Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Читать онлайн.
Название Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Автор произведения Омар Хайям
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

звёзд, ‑

      Словно небо, в познании Твоей сущности

      Изумлён и растерян, поник головой.

      –

      Кто избранником мира объявлен толпой

      Размышляет о всем с высоты неземной,

      Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,

      Изумлен и растерян, поник головой.

      ==============================================

      003

      Тот, кто стар, и тот, кто молод, ‑

      Все уйдут один за другим, по одному.

      Ведь это царство мира никому не останется навеки:

      Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].

      –

      Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,

      Одного за другим на тот свет унесут.

      Не дано в царстве мира остаться навеки:

      Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

      ==========================================

      004

      Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.

      Если не достигнет нас свет – довольно и огня.

      Если не будет рубища, ханаки и шейха ‑

      Довольно колокола, церкви и зуннара.

      –

      хАнака (перс.) – суфийская обитель.

      Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,

      но затем превратились в целые комплексы

      ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить

      – христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;

      Зуннар – символ отречения от ислама.

      –

      1)

      Когда нет роз – довольно и шипов.

      Пусть свет далек – нам хватит и костров;

      Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха ‑

      Зуннара, церкви и колоколов.

      2) перевод с редифом:

      Когда в удел нет роз – то и шипов довольно

      Пусть свет от нас далек –  горящих дров довольно;

      Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  ‑

      Зуннара, церкви и колоколов довольно.

      ===============================================

      005

      О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?

      Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?

      Всё злое и доброе, что я совершаю,

      Ты начертал на моём челе – что же мне делать?

      –

      1)

      О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,

      Ты телесным покровом и плотью меня наградил.

      Все добро и все злые дела, что теперь совершаю ‑

      Начертал у меня на челе – чем я не угодил?

      2) перевод с редифом

      Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?

      Мне плоть с покровами соткал – так что ж мне делать?

      И все что совершаю, все добро и зло,

      Ты на челе мне начертал – так что ж мне делать?

      =================================================

      006

      Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,

      Кто дал скорбящим сердечную боль,

      Если и не дал нам в удел радости, – не беда:

      Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.

      –

      Кто дал красавицам улыбки на губах,

      Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,

      Не дал нам радости, но мы и тем довольны:

      Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.

      ===========================================

      007

      Как