Название | Улисс |
---|---|
Автор произведения | Джеймс Джойс |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1922 |
isbn | 978-5-389-08737-8 |
12
Члену парламента.
13
Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).
14
Друг за другом (нем.).
15
Друг подле друга (нем.).
16
Бабы (нем.).
17
Вечный закон (лат.).
18
«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.
19
«Да почиет» (лат.).
20
Будь на страже! (ит.)
21
Входная ария (ит.).
22
Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).
23
О да, бесспорно! (ит.)
24
– Кто же тебя привел в это положеньице? – Да голубь, Иосиф (фр.).
25
Теплое молоко (фр.).
26
Кролик (фр.).
27
Лотерея (фр.).
28
«Жизнь Иисуса» (фр.).
29
– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите. – А он верующий?
– Отец-то, да (фр.).
Закончили (нем.).
30
Похлебка из легких (фр.).
31
Он – это я (фр.).
32
Еще без двух минут (фр.).
33
Закрыто (фр.).
34
Славно! Славно! (греч.)
35
Как? (фр.)
36
«Балетная пачка» (фр.).
37
«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).
38
Слоеные пирожки (фр.).
39
Гной (фр.).
40
Бретонское пирожное (фр.).
41
Полчашечки! (фр.)
42
Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)
43
Будем здоровы! (ирл.)
44
Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).
45
«Родина» (фр.).
46
Прислуга за все (фр.).
47
Моя делать… все господа (фр.).
48
Мой сын (фр.).
49
Повозка в песке (фр.).
50
Ужасное помышляя (лат.).
51
Конечно (нем.).
52
Брат-дикобраз (ит.).
53
К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).
54
Здесь: лучше (ит.).
55
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).
56
Смотри-ка,