Глава посвящена ироничному портрету Джойсом себя в образе Шема Писарева, как тот мог видеться окружающими без поправки на уникальность и всякобым претензиям результирующим из этого факта. В переводе сохранена пунктуация оригинала.
Пятая глава посвящена письму АЛП в защиту ХЦЕ. Текст изобилует (как обычно) литературными клейнодами испещренными шедеврулезными перлами, порой уводя (как всегда) частенько в марсианскую степь. В переводе сохранена пунктуация оригинала.
"Улисс" – это роман ирландского писателя Джеймса Джойса, впервые опубликованный в 1922 году. Этот выдающийся пример модернистской литературы является одним из самых влиятельных и сложных произведений XX века. Роман представляет собой переработку эпического произведения Гомера "Одиссея", перенесенного в контекст одного дня – 16 июня 1904 года – в жизни обычного человека по имени Леопольд Блум в Дублине. Этот день, известный как "Блумсдэй", включает в себя события и переживания различных персонажей, главным образом Леопольда Блума, его жены Молли и молодого писателя Стивена Дедалуса. "Улисс" отличается уникальной структурой и стилем: каждый из его 18 эпизодов выполнен в различной литературной технике, от потока сознания и внутреннего монолога до пародий и мифологических аллюзий. В центре произведения – повседневная жизнь и внутренние переживания героев, что позволяет Джойсу исследовать темы сознания, идентичности, морали и искусства. Несмотря на кажущуюся простоту сюжета, роман пронизан глубокими философскими размышлениями и экспериментами с языком. "Улисс" ставит под вопрос традиционные формы повествования, исследуя сложность человеческого опыта и преображая его в эпическую хронику одного дня. Текст романа приведен на языке оригинала без перевода и адаптации.
Джеймс Джойс (1882–1941) – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора «Улисс» – рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, – вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
Джеймс Джойс (1882–1941) – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора «Улисс» – рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, – вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
«Портрет художника в юности» – это первый роман Джеймса Джойса. Главный герой по имени Стивен Дедал находится в поиске себя и бросает вызов обществу и принятым устоям. В нем без труда угадывается и сам автор в юности. Роман исследует внутренний мир и внешние влияния, формирующие личность художника, его отношение к миру, религии, искусству и обществу. Через прозрачную психологическую характеристику героя автор выстраивает богатую текстуру идей и образов, предлагая читателю глубокое погружение во внутренний мир художника-подростка. Если и вам не чужды метания и сомнения юности, то вы получите истинное удовольствие от прочтения. Наслаждайтесь любимым произведением на языке оригинала!
Джеймс Джойс (1882—1941) – ирландский писатель-модернист, сильно повлиявший на всю мировую литературу. В этот сборник вошли восемь рассказов Джойса, из сборника "The Dubliners": "The Dead", "A Painful Case", "The Boarding House", "Araby", "Eveline", "The Sisters". Рассказы Дж. Джойса отличает реализм, схожий с лучшими рассказами А .П. Чехова. Рассказы публикуются на английском языке без сокращений и адаптации.
В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.
Ушед своими изысканиями в дальний отрыв от последнего писка и продолжественно кумухлируя усиления по улиссианской одиссее Финнеганы алла Русса, переводчик соавторит джеймснутым джойзновениям и с оравторской мастеречивостью раскладывает все как по нотам перепитеи архисюжета текстуальных хитросплетений в прицельный аудиоансамбль с ложнопланового повествования.
Глава третья 'по Минску по Офигенну' правдолжиет свой хоть стой-и-па́дающейше вы́оксюморочный калейдостёб препервоклассных и наивысшесортных сентенций искреющих о человраке и мифре, боге и его баге, гении и ее гиене, жизнщине и их т.д. смертжествах – раскрываивая детали до которых нюаньше не и быв словес. В переводе сохранена пунктуация оригинала и синтаксиса как верных маркёров непотоксознательской упорядоченности авторского заумсла так и в залог его максимальски хаоточного прокрущиванья на диван весёликого и всемогучего.