Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв

Читать онлайн.



Скачать книгу

обратить внимание, что поэт в сонете 78 не признавал превосходства других поэтов, когда их много.

      Теперь же поэт допускает «лучшее перо» только для одного поэта – Deserves the travail of a worthier pen. Поэтому и нет противоречия.

      Просто поэт последовательно развивает тему. Адресат – друг поэта.

      Сонет 80

      Продолжает тему «о стихах».

      Поэт идёт ещё дальше сонета 79 и говорит уже не о допустимом, а о реальном поэте, называя его «лучшим духом – better spirit».

      Подробный разбор этого обстоятельства будет представлен при анализе сонетов на соответствие с фактами биографий. Но важно обратить внимание, что сейчас в этом обстоятельстве нас интересует только отсутствие противоречия с предыдущими сонетами, а это видно и без его подробного разбора.

      Другими словами, адресность сонета не зависит от того, знаем ли мы, кем был в жизни этот поэт – соперник, или других подробностей биографий.

      Также видим, что поэт добавил в тему линию о своей возможной обиде на друга: «хуже было то, что моя любовь была моим крахом – The worst was this: my love was my decay». Но противоречия в этом также нет.

      Сонет 80. Оригинальный текст

      О how I faint when I of you do write,

      Knowing a better spirit doth use your name,

      And in the praise thereof spends all his might,

      To make me tongue-tied Speaking of your fame.

      But since your worth (wide as the ocean is)

      The humble as the proudest sail doth bear,

      My saucy bark (inferior far to his)

      On your broad main doth wilfully appear.

      Your shallowest help will hold me up afloat,

      Whilst he upon your soundless deep doth ride,

      Or (being wracked) I am a worthless boat,

      He of tall building and of goodly pride.

      Then if he thrive and I be cast away,

      The worst was this: my love was my decay.

      Тема логично развивается. Поэтому адресат – тот же – друг поэта.

      Сонет 81

      Казалось бы, продолжает тему «о стихах», хотя здесь нет ничего о чужих стихах.

      Но как мы помним, поэт уже неоднократно поднимал тему «стихов в веках» в других сонетах. Очевидно, поэт считал главным это качество своих стихов о друге.

      Поэтому логично, что в обидной ситуации, когда друг стал хвалить другого автора, поэт вновь решил напомнить другу о самом важном в своих стихах.

      Но, правда, при этом совсем не упоминая поэта-соперника.

      Ракурс «стихов в веках» легко вписывается в тему «о стихах». Противоречия в этом нет и адресат, возможно, – тот же.

      Но смущают:

      1. Противоречия с сонетом 72, где поэт стыдится своего наследия – своих стихов другу, здесь, наоборот: «Вам память нежные мои стихи – Your monument shall be my gentle verse».

      2. Повтор «мужского» сонета 18 в финальной части о «дыхании на устах людей – Where breath most breathes, even in the mouths of men».

      3. Развитие «женского» сонета 60 в основной теме и в замке о «стихах, устоявших в веках». Ведь в сонете 81 поэт также гордится стихами.

      Как видим, только сопоставление с сонетом 18 даёт указание на смену адресата. В остальном аргументы в пользу или друга, или возлюбленной равноценны, так как изменение ракурса темы «стихов в веках» взаимно.

      По логике анализа сонет 81 можно признать «женским» и тогда всё сходится – и повтор сонета 18 другому адресату, и «противоречие» с сонетом 72, и логика сонетов 60 и 74, и отсутствие образа «чужих стихов» в сонете 81.

      Сонет 81. Оригинальный текст

      Or shall I live your epitaph to make,

      Or you survive when I in earth am rotten,

      From hence your memory death cannot take,

      Although in me each part will be forgotten.

      Your name from hence