Трамвай «Желание» (сборник). Теннесси Уильямс

Читать онлайн.
Название Трамвай «Желание» (сборник)
Автор произведения Теннесси Уильямс
Жанр Зарубежная драматургия
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1947
isbn 978-5-17-113038-1



Скачать книгу

как маргаритка.

      Бланш. Которую несколько дней как сорвали.

      Стелла открывает дверь, входят.

      Стелла. Так-так-так… а вы, друзья, как я погляжу, и не думаете кончать.

      Стэнли. Откуда вы?

      Стелла. Были с Бланш на ревю. Бланш, это мистер Гонзалес и мистер Хаббел.

      Бланш. Пожалуйста, не вставайте.

      Стэнли. А никто и не собирается, можете не беспокоиться.

      Стелла. И долго еще вы собираетесь играть?

      Стэнли. Пока не кончим.

      Бланш. Да, покер так захватывает. Можно подсесть к кому-нибудь?

      Стэнли. Нельзя. Может, к Юнис поднялись бы?

      Стелла. Что ты – половина третьего!

      Бланш ушла в спальню и полузадернула портьеру.

      Ну, что вам стоит, подсчитайтесь после следующей сдачи, а?..

      Скрипнул стул. Стэнли звонко шлепает Стеллу по заду.

      (Резко.) Не смешно, Стэнли.

      Мужчины смеются.

      (Уходит в спальню.) Как меня бесят эти его выходки при посторонних.

      Бланш. А приму-ка я ванну.

      Стелла. Опять?

      Бланш. Нервы. Что, занято?

      Стелла. Не знаю.

      Бланш стучит. Дверь открылась, вытирая полотенцем руки, выходит Митч.

      Бланш. А-а… здравствуйте.

      Митч. Здравствуйте. (Смотрит на нее во все глаза.)

      Стелла. Бланш, это Хэролд Митчел. Моя сестра, Бланш Дюбуа.

      Митч (с неуклюжей галантностью). Мое почтение, мисс Дюбуа.

      Стелла. Как здоровье мамы, Митч?

      Митч. Да спасибо, в общем все то же. Благодарит вас за горчицу. Простите, пожалуйста. (Медленно проходит в кухню, то и дело оглядываясь на Бланш и смущенно покашливая. Спохватывается, что унес полотенце, и, растерянно посмеиваясь, отдает Стелле.)

      Бланш (присматривается к нему с явным интересом). Этот как будто поприличнее.

      Стелла. Пожалуй.

      Бланш. Вид у него какой-то невеселый.

      Стелла. У него больна мать.

      Бланш. Женатый?

      Стелла. Нет.

      Бланш. Бабник?

      Стелла. Ну что ты, Бланш!

      Бланш смеется.

      Где уж ему.

      Бланш. А чем он занимается? (Расстегивает блузку.)

      Стелла. Слесарь-инструментальщик, на том же заводе, что и Стэнли.

      Бланш. Солидная должность?

      Стелла. Да нет… Из всей их компании один только Стэнли пробьется.

      Бланш. Почему ты решила?

      Стелла. А ты посмотри на него.

      Бланш. Смотрела.

      Стелла. Тогда нечего спрашивать.

      Бланш. Должна тебя огорчить, но печати гения я что-то не заметила и на челе у Стэнли. (Снимает блузку и стоит в свете, проникающем сквозь портьеру, в розовом шелковом бюстгальтере и белой юбке.)

      Картежники продолжают игру, голоса их слышатся словно бы издалека.

      Стелла. При чем тут чело, гений?

      Бланш. А как же тогда? Интересно.

      Стелла. В нем –