Название | Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки |
---|---|
Автор произведения | Инна Фидянина-Зубкова |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449625809 |
Далеко их видно по лугу.
Так и мечутся, яруются
Укусить седое облако.
1) Крутозыбы – крутые, зыбкие волны.
2) Яруются – от слова яровать: быть яростным, злиться, беситься. Тут смысл такой: волны яростно желают укусить седое облако.
Крутые, зыбкие волны белые,
далеко их видно по лугу,
так и мечутся, пытаются
укусить седое облако.
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —
Подскакал ездок ко берегу,
Тянет поводы на быстрицу,
Да не лезет конь в сумятицу,
В две луны подковы вытянув.
1) Быстрица – быстро, скорее, поторапливать, ускорять.
2) Поводы – поводья.
3) Сумятица – склока, суматоха, неразбериха, тревога, суета, свалка в драке, беспорядок, неразбериха, суматоха, паника, давка, смятение чувств.
Подскакал ездок ко берегу,
тянет поводья, поторапливает,
но конь скачет, не тревожится,
в две луны подковы вытянув.
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —
Как слезал бегун, задумывал:
«Ай, с чего же речка пенится?
Нет ни чичерного сиверка,
Ни того ль лесного шолоха».
1) Сиверко – холодный, резкий ветер зимою, не обязательно северный.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.