Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки. Инна Фидянина-Зубкова

Читать онлайн.
Название Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки
Автор произведения Инна Фидянина-Зубкова
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449625809



Скачать книгу

ликий> пост.

      Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак…

      За поёмами Улыбыша

      Кружат облачные вентери.

      Закурилася ковыльница

      Подкопытною танагою.

      1) Поёмы – поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

      2) Улыбыш – река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

      3) Вентерь – сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ – это вихрь с длинными крыльями.

      4) Ковыльница – трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

      5) Закурилася ковыльница – когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

      6) Танаг – мелкий. Танага – отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.

      Как за поймами Улыбыша

      кружат облачные вихри,

      закурился ковыль

      пылью подкопытною.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Ой, не зымь лузга-заманница,

      Запоршила переточины —

      Подымались злы татарове

      На зарайскую сторонушку.

      1) Зымь – замять: пороша.

      2) Лузга – мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

      3) Заманный – заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный.

      4) Запоршила – запорошила, засыпала снегом.

      5) Переточина – размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

      6) Зарайская сторонушка – город Зарайск.

      Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

      засыпала канавки —

      подымались злые татары

      на Зарайскую сторонушку.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —

      Задрожали губы Трубежа,

      Встрепенулись очи-голуби,

      и укромы крутоборые

      посолонью зачаведели.

      1) Трубеж – это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

      2) Очи – глаза.

      3) Укромы – тайники, укрытия.

      4) Крутоборый – бор на крутом берегу.

      5) Укромы крутоборые – это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

      6) Посолонь – по ходу солнца, по течению солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

      7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.

      8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.

      Задрожали губы Трубежа,

      встрепенулись глаза-голуби:

      берега крутые, лесистые

      загорелись от востока до запада.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —

      Не ждала Рязань, не чуяла

      А и той разбойной допоти,

      Под фатой варяжьей засынькой

      Коротала ночку тёмную.

      1) Чуять – чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

      2) Допоть – допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

      3) Варяжьей – варяжа: иноземка.

      4) Засынка – жена, возлюбленная.

      Не ждала Рязань, не чувствовала

      разбойничьего нападения,

      а фатой невест укрытая,

      коротала ночку тёмную.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Не совиный ух защурился,

      И не волчья пасть осклабилась —

      То