Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки. Инна Фидянина-Зубкова

Читать онлайн.
Название Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки
Автор произведения Инна Фидянина-Зубкова
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449625809



Скачать книгу

думу-пламя:

      почему же Русь забылась

      иль не слышит лязга битв?

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —

      Щебетнули звёзды месяцу:

      «Ай ты, Божие ягнятище!

      Ты не мни траву небесную,

      Перестань бодаться с тучами.

      Подыми-ка глазы-уголья

      На святую Русь крещёную,

      Да позарься в кутомарии,

      Что там горами ерошится?»

      1) Щебетнули – защебетали.

      2) Ягнятище – огромный ягнёнок.

      3) Глазы – глаза.

      4) Позариться – прельститься чем, горячо желать, страстно хотеть, позавидовать, посягнуть на чужое.

      5) В кутомарии – Кутомарская тюрьма свою известность получила в августе – октябре 1912 года, когда среди политических заключенных кутомарской и алгачинской каторжных тюрем произошли массовые голодовки и самоубийства. Откликом на эти события были забастовки-протесты рабочих и сходки студенчества в Петербурге, Москве и Варшаве.

      6) Ерошиться – топорщиться, взъерошиваться, дыбиться, щетиниться, торчать, лохматиться.

      И шепнули звёзды месяцу:

      «Ай ты, агнец божий,

      ты не мни траву небесную,

      перестань бодаться с тучами,

      подыми-ка глаза-уголья

      на святую Русь крещёную,

      да посмотри на неё, мученицу,

      кто там за горами щетинится?»

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Как взглянул тут месяц с привязи,

      А ин жвачка зубы вытерпла,

      Поперхнулся с перепужины

      И на землю кровью кашлянул.

      1) Привязь – веревка, ремень, которым привязывают к чему нибудь.

      2) Ин – а, ан, но, между тем, то бишь, вот, нет.

      3) Вытерпнуть – претерпнуть, терпнуть, отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмереть, задубеть, задеревенеть, онеметь, стать бесчувственным или недвижным.

      4) С перепужины – с перепугу.

      Как взглянул тут месяц пленный

      вниз, жуя устало жвачку,

      да поперхнулся с перепугу

      и на землю кровью кашлянул.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Ой, текут кровя сугорами,

      Стонут пасишные пажити,

      Разыгрались злы татарове,

      Кровь полониками черпают.

      1) Кровя – кровь.

      2) Сугор – бугор, холм, пригорок.

      3) Пасишные – луга для выпаса скота. От слов паситься, пастись: скот пасётся.

      4) Пажити – луга, поля, пастбища.

      5) Злы – злые.

      6) Татарове – татаро-монгольское иго.

      7) Полоник – половник, разливательная ложка, уполовник, поварешка, половничек, уполовная ложка.

      Ой, течёт кровь холмогорами,

      стонут пастбища богатые:

      разыгрались злы татарины,

      кровь половниками черпают.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Впереди ль