На краю пропасти. Китайская шаль (сборник). Патриция Вентворт

Читать онлайн.



Скачать книгу

платок из складок юбки.

      Лай положила руку ей на колено.

      – Не хотите уехать на время? Моя приятельница ищет няню для дочерей: отводить их в школу, забирать после занятий, чинить одежду.

      Сисси высморкалась в платок и покачала головой.

      – Вам станет легче, если вы уедете из деревни.

      – И никогда его больше не увижу? – всхлипнула девушка.

      Лайл и сама чуть не расплакалась. Слова Сисси задели ее за живое.

      – Разве хорошо продолжать с ним встречаться?

      – Нехорошо, – снова всхлипнула девушка, сглотнула, сунула платок в карман и встала, прижимая к груди жакет. – Пора мне. Что проку с разговоров? Спасибо за жакет.

      На террасе в одиночестве сидел Рейф. Взглянув на Лайл поверх вечерней газеты, он небрежно заметил:

      – Дейл отправился полетать. Алисия повезла его на аэродром. Я намерен прогуляться, а тебе не помешало бы прилечь. Выглядишь неважно.

      Лайл отхлебнула из чашки – остывший кофе горчил.

      – Полетать? На ночь глядя?

      – Сорвался с места, позвонил на аэродром. – Рейф снова уткнулся в газету. – Похоже, мы на пороге войны, детка. «Птички Божии не знают ни печалей, ни хлопот, знай друг друга убивают, без сомнений и забот»[9]. Вот тебе достижения современной цивилизации!

      Лайл опустила чашку.

      – Сколько Алисия собирается тут жить?

      Рейф опустил газету.

      – Судя по твоему тону, она загостилась.

      – Сколько?

      – Слишком долго или не слишком, – небрежно бросил он.

      – Что ты имеешь в виду?

      Рейф смотрел на нее в упор.

      – Хочешь знать?

      – Сделай милость.

      Рейф поднял брови.

      – Будь по-твоему. Итак, ты хочешь, чтобы Алисия уехала. А что мешало тебе прогнать ее на прошлой неделе? Вряд ли у тебя получилось бы, ведь это и ее дом, и с твоей стороны не слишком красиво выживать ее отсюда. К тому же ее не так-то легко выжить. Ты упустила свой шанс, хотя я ставил на Алисию: угрызения совести ей неведомы. Впрочем, что толку рассуждать – прошлого не воротишь. Теперь тебе придется ждать, пока ее чары рассеются. Алисия умеет быть обворожительной, и она ни перед чем не остановится, лишь бы заполучить Дейла.

      Голос Рейфа пронизывал словно восточный ветер. Лайл казалось, что ее смертельно раненное сердце сочится, но не кровью – что из него медленно вытекали надежды, юность, любовь.

      – А когда рассеются ее чары? Не знаю, но этот спектакль не доставит тебе удовольствия.

      Рейф встал и подошел к Лайл.

      – Ты, кажется, просила совета, детка? Скоро Европа станет весьма опасным местом. Отправляйся в Штаты, пока можно. Если Дейл захочет, последует за тобой; если нет, в Америке легко получить развод.

      Глаза Лайл расширились и потемнели. Спустя несколько мгновений она еле слышно прошептала:

      – Чем я вам насолила? Почему вы все хотите от меня избавиться?

      Его руки легли ей на плечи.

      – Нужна еще причина? Разве одной ненависти недостаточно?



<p>9</p>

В оригинале Рейф перефразирует первые строки стихотворения Исаака Уоттса «Birds in their little nests agree» из «Божественных песен».