Вождь краснокожих (сборник). О. Генри

Читать онлайн.
Название Вождь краснокожих (сборник)
Автор произведения О. Генри
Жанр Юмористическая проза
Серия Зарубежная классика (АСТ)
Издательство Юмористическая проза
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-110556-3



Скачать книгу

шляпу-кастрюльку и трусит в направлении своего бараньего ранчо. К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отцепился от кактуса. Птица не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом.

      Я назвал этого овчара красноглазым, но это неверно. Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым. Овцевод?.. Куда, к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками.

      – Привет! – сказал я ему. – Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику.

      – Вот как! – говорит он совершенно спокойно. – Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон. Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла.

      Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного.

      – Две из трех, – говорю я. – Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули.

      – Чистая стрельба, – говорит овцевод, не моргнув глазом. – Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.

      – Чижик, – говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, – ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты. Я знавал пташек, – говорю я, – которых поджаривали за меньшие проступки. Мисс Уиллела, – говорю я, – совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов. Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку «Верная Смерть», в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию?

      Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся.

      – Ах, мистер Джедсон, – говорит он, – вы заблуждаетесь. Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. Мой объект чисто гастрономического свойства.

      Я потянулся за револьвером.

      – Всякий койот, – говорю я, – который осмелится непочтительно…

      – Подождите минутку, – говорит эта пташка, – дайте объяснить. К чему мне жена? Посмотрели бы вы на мое ранчо. Я сам себе стряпаю и штопаю. Еда – вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт?

      – Я? Нет, – говорю, – я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями.

      – Это же золотые созвездия, – говорит он, – подрумяненные на амброзийном