Название | Баскервиль-холл, собака, точка |
---|---|
Автор произведения | Константин Костенко |
Жанр | Драматургия |
Серия | Библиотека драматургии Агентства ФТМ |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4467-3264-7 |
Элиза спешит к столу, с грохотом роняя поднос.
Да что с тобой?! Руки дырявые или чё?!
Элиза (сидящим за столом). Извините, я не хотела.
Мортимер. Ничего, Элиза, успокойтесь.
Элиза собирается помочь мужу, но тот грубо ее отстраняет.
Бэрримор. Уйди, я сам. Ничего нельзя доверить. Дура, неврастеничка.
Мортимер. (Хлопнув по столу ладонью.) Бэрримор, что это такое?!
Бэрримор. Извините, сэр.
Элиза убегает в слезах.
За столом напряженное молчание. Генри заметно взволнован. Бэрримор обращается к нему:
Что-нибудь еще, сэр?
Мортимер. Спасибо, Бэрримор. Можете идти.
Бэрримор уходит.
Приятного аппетита, господа. Не забудьте принять лекарства.
Уотсон, выпив таблетки, принимается за еду вместе с Мортимером. Генри погружен в мрачные раздумья.
Уотсон, не забудьте сегодня же вечером написать письмо вашему другу Холмсу.
Уотсон. Простите, сэр…
Мортимер. Я предлагаю вам записывать всё, что придет в голову. В своих письмах вы будете обращаться, как это и полагается, к мистеру Холмсу, но на самом деле письма будут попадать ко мне. Я буду исследовать по ним течение вашей болезни.
Уотсон. Что именно я должен записывать, сэр? Свои внутренние состояния, череду событий…
Мортимер. И то, и другое, и вообще всё, что вздумается. Фантазии, сны… Всё это для меня ценный материал. Сэр Генри, почему не притрагиваетесь к еде?
Генри. Что?
Мортимер. Выпейте лекарство, сэр, и кушайте, кушайте, пожалуйста. До ланча еще не так скоро.
Генри. Да, да, сейчас. (Продолжает сидеть, нервно постукивая вилкой по краю тарелки. Внезапно вскакивает из-за стола в слезах, выбегает из зала.)
Мортимер. Черт возьми! Сэр Генри! Сэр Генри! (Уходит.)
Уотсон что-то ищет в карманах, дотошно осматривает пол.
5
Вечер. Баскервиль-холл, тисовая аллея. Рядом с калиткой, ведущей на болота.
Здесь Мортимер, Уотсон и Генри.
Мортимер. Я намеренно попросил заасфальтировать эту часть территории. Я понимаю, это противоречит историческим реалиям, но мне нужно было как-то зафиксировать легендарные следы, оставленные здесь в день смерти сэра Чарльза. Помните, что говорится в повести? За оградой, у самой калитки были обнаружены следы собаки чудовищных размеров. Подойдите сюда, джентльмены. Убедитесь.
Они приближаются к калитке.
Уотсон. Да, действительно, собачьи следы.
Генри. Огромные. Похоже, здесь побывал мутант.
Мортимер. Следы, оставленные на свежей земле, не смогли бы сохраниться. Пришлось пойти на хитрость, покрыть аллею и прилегающую территорию асфальтом. Теперь идем сюда, господа, по дорожке.
Выходят на аллею.
Внимание, джентльмены… (Указывает под ноги.)
Уотсон. Снова следы?
Генри. На этот раз человеческие.
Мортимер. Отпечатки ног бедного сэра Чарльза. В книге