Просто глоток кофе, или Беспощадная Милость. Карл Ренц

Читать онлайн.
Название Просто глоток кофе, или Беспощадная Милость
Автор произведения Карл Ренц
Жанр Эзотерика
Серия
Издательство Эзотерика
Год выпуска 2009
isbn 978-5-98882-076-5



Скачать книгу

любовь»…

      Мэри: Я имею в виду…

      Карл: Что бы ты ни сказала, боже ты мой, забудь об этом! Романтическая фигня.

      Мэри: Нет, это не имеет к тому никакого отношения. «Романтическая» – вот это фигня.

      Карл: Это романтическая фигня; эта божественная романтика – еще большая фигня! (смех)

      Мэри: Истинная любовь – не для робкого или слабого сердца. Это романтизм. Речь не об этом.

      Карл: О Господи. Всегда «речь не об этом». Ля-ля-ля.

      Мэри: Не буду, не буду. Спасибо тебе за язвительность. Потому что говорение – это всегда «я-мне-мое». Но это концепция, которая действительно…

      Карл: Что? Опять концепция.

      Мэри: …которая выходит за свои пределы.

      Карл: В немецком мы называем это «Kotzept» – от слова «рвота»[6]. Тебе необходима рвота.

      Мэри: Божественная любовь – это не концепция!

      Карл: Это Kotzept. Нужно, чтобы тебя вырвало этим. Выблюй это, здесь и сейчас! (смех)

      Георг: Концепция. Kassette[7].

      Карл: Kassette! Ты хочешь положить любовь в шкатулку со своими идеями.

      Мэри: Это дар.

      Карл: Это дар, да! Английское слово «дар» в немецком означает «яд»[8]. Это крайне ядовито! (смех)

      Мэри: Божественная любовь – это дар Бога.

      Карл: Какого Бога? О каком Боге ты говоришь?

      Мэри: Едином.

      Карл: Каком Едином?

      Мэри: Я.

      Карл: О каком Я ты говоришь?

      Мэри: Даже Рамана говорит…

      Карл: Даже Рамана! Теперь ты даже цитируешь Раману! Ты хочешь привлечь все источники, лишь бы отстоять свою точку зрения или что? Рамана, Мехер Баба, Тралала, Фалала! (смех)

      Мэри: Подлинные мастера не отличаются друг от друга.

      Карл: Подлинные мастера! Что такое – «подлинный мастер»?

      Мэри: Подлинный мастер – это реализованное Я.

      Карл: Подлинный мастер не знает никакого подлинного мастера! О чем ты говоришь? Ты хочешь быть подлинным мастером. Это то, чем ты хочешь быть. «Нет, нет, не я!»

      Мэри: (со смехом) Не хочу, правда, не хочу. Но я действительно испытываю благоговение перед этой божественной любовью, этой нецеленаправленной…

      Карл: Ты жаждешь всего, что можешь положить в карман своих переживаний.

      Мэри: Невозможно жаждать этого; это дар.

      Карл: Какой дар? Ах, забудь. Будь одаренной.

      Роза: Ты предлагаешь не говорить об этом?

      Карл: Ты можешь говорить об этом, но не можешь уговорить это появиться и не можешь уговорить исчезнуть.

      Роза: Это должно быть.

      Карл: Я понятия не имею! Любое представление как бы содержит в себе грязь. Какой бы смысл ты ни вкладывала в него, какое бы слово ни использовала, для Того это грязь. То не знает ничего о «божественном», или Я, или каком-то мастере.

      Мэри: Верно.

      Франческо: (со смехом) Это правда.

      Мэри: Это я чувствую. Это то, о чем я говорила. Но я чувствую, что ты



<p>6</p>

Глагол «kotzen» в немецком – «блевать», «рвать».

<p>7</p>

Денежная шкатулка.

<p>8</p>

Gift – дар, das Gift – отрава, яд.