Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2018. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2018
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2018
isbn



Скачать книгу

на носок.

      Не мои, а уже чужие.

      Скок-поскок они,

      скок-поскок.

* * *

      Cмотри, вокруг такая красота!

      И как не сигануть, взмахнув руками,

      в Лаврушинский – с дурацкого моста,

      увешенного ржавыми замками.

      Cидит по паркам босхова братва

      в кустарниках, остриженных под ромбы,

      и прочая московская плотва,

      а мы – провинциальны и огромны

      настолько, что готовы просто так

      погибнуть.

      Плещет ливень карнавальный,

      а мы через бульвар – в универмаг,

      и радостно показываем фак

      водителю машины поливальной.

* * *

      Законы литературы

      отличаются от законов миропорядка.

      И потому, редактор,

      ты будешь гореть в аду.

      Славно займётся

      ворох рукописей

      из отбракованного самотёка.

      До красноты раскалятся

      типографские литеры,

      каждая буква

      проступит на теле твоём.

      За каждый принятый текст

      срок увеличится вдвое.

      Ничего не поделаешь,

      Ты же редактор.

      Тебя же предупреждали.

      В аду такое сильное эхо —

      со всех сторон

      слышно, как просят пощады:

      блудницы молятся Магдалине,

      убийцы молятся Варавве,

      предатели молятся Петру.

      Молись Самуилу, редактор,

      проси его, чтобы помог,

      чтобы ходатайствовал,

      чтобы избавил.

      Не перепутай,

      не вздумай вызывать пророка Самуила —

      литература не по его части.

      молись Маршаку, редактор.

      Несчастный,

      молись Маршаку.

      Марина Кудимова. «Во многих снах, в душе одной…»

      Марина Кудимова – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в 1953 году в Тамбове. Окончила Тамбовский педагогический институт. Переводит поэтов Грузии и народов России. Произведения Марины Кудимовой переведены на английский, грузинский, датский языки. Лауреат премий им. Маяковского, журналов «Новый мир», «Дети Ра» и др. Живет в Переделкине.

Капитуляция

      Генерал Суслопаров не видел города

      Реймса – и зрить его не желал.

      Сидя в ставке безвылазно,

      Он рубец от мундирного ворота

      Потирал, из Центра депеши ждал.

      Про войну не из тыла знал,

      Что она подлавливает на смерть,

      На стальную ее мормышку,

      И насаживает, как багор на жердь…

      А мундир пиявил его подмышку.

      Генерал Эйзенхауэр, хитрый Айк,

      Приказал холодильники загрузить,

      Чтоб нашлось и выпить, и закусить…

      Во дворе ординарец затрахал байк.

      Зачищают в Курляндском котле траншеи

      И со складов вынесли, что могли.

      (И в подмышках жмет, и намин на шее…)

      ВМБ Либавы не взять с земли.

      Охладят шампанское – все как надо.

      На монокле Кейтеля – пальца след.

      Но победа растянется века на два —

      Из войны не