Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Анна Горностаева

Читать онлайн.
Название Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Автор произведения Анна Горностаева
Жанр Культурология
Серия
Издательство Культурология
Год выпуска 2013
isbn 978-5-91146-895-8



Скачать книгу

источником энантиосемии. Антонимические значения, возникающие на основе иронии, могут не только оставаться в пределах контекста, но и закрепляться в слове наряду с исходным, что находит отражение в словаре [Ермакова 2005:122]. Энантиосемия нередко приводит к расширению значения слова или к изменению в сторону закрепления иронического.

      1.3. Ирония в кругу смежных явлений

      Ирония, как уже отмечалось, явление многогранное, которое пересекается с рядом других форм комического, таких как, юмор, шутка, сатира, сарказм и др. Попытаемся определить сходства и различия между данными явлениями, а также то место, которое занимает среди них ирония.

      1.3.1. Ирония и юмор

      Чувство юмора – национальное достояние каждого народа, оно проявляется в образе жизни и способах взаимодействия с окружающей действительностью, во взаимоотношениях между людьми и, конечно, в языке. Представители разных культур смеются над разными вещами, то, что считается смешным у одного народа, возможно, не вызовет ни тени улыбки у другого. Поскольку юмор является неотъемлемой частью языковой картины мира, необходимо знать и понимать его механизмы, чтобы эффективно общаться. Мы разделяем мнение о том, что одним из условий плодотворного межкультурного общения может быть восприятие и понимание национального юмора [Sousa, Bazenga, Antunes 2009: 9].

      Сравним юмор и остроумие. Остроумное высказывание является преднамеренным и направлено на определенный объект; для его оценки и понимания необходима аудитория, следовательно, это явление социальное. У юмора нет определенного объекта; цель его – не нападение, а самозащита; это скорее щит, чем меч. Остроумие – продукт работы ума и нашего воображения, которое пытается найти общее в непохожих явлениях; юмор возникает неосознанно, без видимых усилий и направлен на то, чтобы найти отличие в похожем. Если для того, чтобы понять остроумное высказывание, необходимо затратить какие-то умственные усилия, то юмор воспринимается интуитивно, часто на уровне бессознательного.

      Юмор и шутка направлены на то, чтобы вызвать смех; цель иронии – выразить отношение к объекту, часто насмешку. Часто ирония может не содержать ни тени юмора, выражая раздражение, возмущение, горечь, неприязнь и другие чувства, весьма далекие от желания шутить и смеяться, хотя, как мы хотим показать в нашей работе, она может служить и средством оптимизации межличностного общения и сближения коммуникантов.

      Слово «юмор» используется по-разному: объективно, когда мы описываем то, что вызывает смех; и субъективно, для обозначения понимания того, что смешно. Рассмотрим его толкование в русских и английских словарях.

      Юмор — беззлобно-насмешливое отношение к чему-нибудь; изображение чего-нибудь в смешном, комичном виде [СРЯ1984].

      Английские словари толкуют данное слово следующим образом: Humour — «the quality of something that makes it funny; the way that a particular person or group find certain things amusing; the ability to understand and enjoy amusing situations or laugh at things» [LDCE 2001] (Юмор – качество чего-либо, что производит эффект смешного; то, что кажется смешным определенному человеку или группе людей; способность понимать и наслаждаться забавными ситуациями или смеяться над чем-либо).

      Заметим,