Фольклор. Разноцветье. Виктор Дмитриевич Панько

Читать онлайн.
Название Фольклор. Разноцветье
Автор произведения Виктор Дмитриевич Панько
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

копав,

      РЕФРЕН.

      Сам Господь копав, імя Олеся дав!

      РЕФРЕН.

            Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери  или жене хозяина дома.

            Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями   как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях  имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с  приобщением слушателей и исполнителей  к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты.

             Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года:

      Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра

      Син санародив, некоторих  небо-землю сотворив,

      Некоторих небо-0землю сотворив.

      Дева Марія Ісуса Христа роділа,

      Червоною кітаєчкой вповила,

      Та ще й в церкві, в ціеркві на престолі положила , 2 р.

      А нал тим дітятком три ангели літали.

      Вони взяли то мале дітятко на крилята,

      Та й понесли то мале дітятко в золоті ясла . 2 р.

      А над тими яслами штири воли стояли,

      Всі четири божим духом дихали.     2 р.

      Заким  вони то мале дітятко вигрівали 2 р.

      А на сході сонца три королді їхали,

      Всі три  вони ідну раду радили:   2 р.

      – Чим ми будем то мале дітятко дарувати ?

      Перший король миром-кадилом помирував,

      А той другий – щастьом-здоровльом поздоровляв. 2 р.

      А той третий червону кітайку в ручкі йому дав 2 р.

      А то не кітайка, а то – Святоє Рожество,

      Шоби було всьому міру радісно !  2 р.

            Добрий вечір !

          Былинный слог, свойственная козацкому лексикону «червона китайка» , три  ангела, размышления трех королей , их своеобразные подарки, и , особенно ,– превратившаяся в конце колядки  «червона китайка» в «Святое Рождество» – нет, не обделил Господь фантазией народ украинский! ( Украины ? Или  – Молдовы ?!)

         Любопытен факт широкого применения в украинском селе Фундурий Ной в качестве рождественской колядки явно авторского произведения религиозной тематики на русском языке. Причем она считается самой распространенной в этом селе. (Записана у О.В. Коленко 14. 07.1996 года.).

      Я умом ходила  в город Вифлеем,

      Я