Название | Фольклор. Разноцветье |
---|---|
Автор произведения | Виктор Дмитриевич Панько |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2017 |
isbn |
РЕФРЕН.
Сам Господь копав, імя Олеся дав!
РЕФРЕН.
Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери или жене хозяина дома.
Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с приобщением слушателей и исполнителей к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты.
Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года:
Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра
Син санародив, некоторих небо-землю сотворив,
Некоторих небо-0землю сотворив.
Дева Марія Ісуса Христа роділа,
Червоною кітаєчкой вповила,
Та ще й в церкві, в ціеркві на престолі положила , 2 р.
А нал тим дітятком три ангели літали.
Вони взяли то мале дітятко на крилята,
Та й понесли то мале дітятко в золоті ясла . 2 р.
А над тими яслами штири воли стояли,
Всі четири божим духом дихали. 2 р.
Заким вони то мале дітятко вигрівали 2 р.
А на сході сонца три королді їхали,
Всі три вони ідну раду радили: 2 р.
– Чим ми будем то мале дітятко дарувати ?
Перший король миром-кадилом помирував,
А той другий – щастьом-здоровльом поздоровляв. 2 р.
А той третий червону кітайку в ручкі йому дав 2 р.
А то не кітайка, а то – Святоє Рожество,
Шоби було всьому міру радісно ! 2 р.
Добрий вечір !
Былинный слог, свойственная козацкому лексикону «червона китайка» , три ангела, размышления трех королей , их своеобразные подарки, и , особенно ,– превратившаяся в конце колядки «червона китайка» в «Святое Рождество» – нет, не обделил Господь фантазией народ украинский! ( Украины ? Или – Молдовы ?!)
Любопытен факт широкого применения в украинском селе Фундурий Ной в качестве рождественской колядки явно авторского произведения религиозной тематики на русском языке. Причем она считается самой распространенной в этом селе. (Записана у О.В. Коленко 14. 07.1996 года.).
Я умом ходила в город Вифлеем,
Я