Название | Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends |
---|---|
Автор произведения | Anton Pavlovich Chekhov |
Жанр | Русская классика |
Серия | |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
“Lord Jesus Christ, have mercy upon us! Please come to matins!”
It is awkward to stay in one’s room, and so one gets up and goes out. I have chosen a spot on the bank of the Donets, where I sit during all the services.
I have bought an ikon for Auntie. [Translator’s Note: His mother’s sister.] The food is provided gratis by the monastery for all the fifteen thousand: cabbage soup with dried fresh-water fish and porridge. Both are good, and so is the rye bread.
The church bells are wonderful. The choir is not up to much. I took part in a religious procession on boats.
TO V. G. KOROLENKO
MOSCOW, October 17, 1887.
… I am extremely glad to have met you. I say it sincerely and with all my heart. In the first place, I deeply value and love your talent; it is dear to me for many reasons. In the second, it seems to me that if you and I live in this world another ten or twenty years we shall be bound to find points of contact. Of all the Russians now successfully writing I am the lightest and most frivolous; I am looked upon doubtfully; to speak the language of the poets, I have loved my pure Muse but I have not respected her; I have been unfaithful to her and often took her to places that were not fit for her to go to. But you are serious, strong, and faithful. The difference between us is great, as you see, but nevertheless when I read you, and now when I have met you, I think that we have something in common. I don’t know if I am right, but I like to think it.
TO HIS BROTHER ALEXANDR
MOSCOW, November 20, 1887.
Well, the first performance [Translator’s Note: “Ivanov.”] is over. I will tell you all about it in detail. To begin with, Korsh promised me ten rehearsals, but gave me only four, of which only two could be called rehearsals, for the other two were tournaments in which messieurs les artistes exercised themselves in altercation and abuse. Davydov and Glama were the only two who knew their parts; the others trusted to the prompter and their own inner conviction.
Act One. – I am behind the stage in a small box that looks like a prison cell. My family is in a box of the benoire and is trembling. Contrary to my expectations, I am cool and am conscious of no agitation. The actors are nervous and excited, and cross themselves. The curtain goes up … the actor whose benefit night it is comes on. His uncertainty, the way that he forgets his part, and the wreath that is presented to him make the play unrecognizable to me from the first sentences. Kiselevsky, of whom I had great hopes, did not deliver a single phrase correctly – literally not a single one. He said things of his own composition. In spite of this and of the stage manager’s blunders, the first act was a great success. There were many calls.
Act Two. – A lot of people on the stage. Visitors. They don’t know their parts, make mistakes, talk nonsense. Every word cuts me like a knife in my back. But – o Muse! – this act, too, was a success. There were calls for all the actors, and I was called before the curtain twice. Congratulations and success.
Act Three. – The acting is not bad. Enormous success. I had to come before the curtain three times, and as I did so Davydov was shaking my hand, and Glama, like Manilov, was pressing my other hand to her heart. The triumph of talent and virtue.
Act Four, Scene One. – It does not go badly. Calls before the curtain again. Then a long, wearisome interval. The audience, not used to leaving their seats and going to the refreshment bar between two scenes, murmur. The curtain goes up. Fine: through the arch one can see the supper table (the wedding). The band plays flourishes. The groomsmen come out: they are drunk, and so you see they think they must behave like clowns and cut capers. The horseplay and pot-house atmosphere reduce me to despair. Then Kiselevsky comes out: it is a poetical, moving passage, but my Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting: the public is perplexed. At the end of the play the hero dies because he cannot get over the insult he has received. The audience, grown cold and tired, does not understand this death (the actors insisted on it; I have another version). There are calls for the actors and for me. During one of the calls I hear sounds of open hissing, drowned by the clapping and stamping.
On the whole I feel tired and annoyed. It was sickening though the play had considerable success…
Theatre-goers say that they had never seen such a ferment in a theatre, such universal clapping and hissing, nor heard such discussions among the audience as they saw and heard at my play. And it has never happened before at Korsh’s that the author has been called after the second act.
November 24
… It has all subsided at last, and I sit as before at my writing-table and compose stories with untroubled spirit. You can’t think what it was like! … I have already told you that at the first performance there was such excitement in the audience and on the stage as the prompter, who has served at the theatre for thirty-two years, had never seen. They made an uproar, shouted, clapped and hissed; at the refreshment bar it almost came to fighting, and in the gallery the students wanted to throw someone out and two persons were removed by the police. The excitement was general…
… The actors were in a state of nervous tension. All that I wrote to you and Maslov about their acting and attitude to their work must not, of course, go any further. There is much one has to excuse and understand… It turned out that the actress who was doing the chief part in my play had a daughter lying dangerously ill – how could she feel like acting? Kurepin did well to praise the actors.
The next day after the performance there was a review by Pyotr Kitcheyev in the Moskovsky Listok. He calls my play impudently cynical and immoral rubbish. The Moskovskiya Vyedomosti praised it.
… If you read the play you will not understand the excitement I have described to you; you will find nothing special in it. Nikolay, Shehtel, and Levitan – all of them painters – assure me that on the stage it is so original that it is quite strange to look at. In reading one does not notice it.
TO D. V. GRIGOROVITCH
MOSCOW, 1887.
I have just read “Karelin’s Dream,” and I am very much interested to know how far the dream you describe really is a dream. I think your description of the workings of the brain and of the general feeling of a person who is asleep is physiologically correct and remarkably artistic. I remember I read two or three years ago a French story, in which the author described the daughter of a minister., and probably without himself suspecting it, gave a correct medical description of hysteria. I thought at the time that an artist’s instinct may sometimes be worth the brains of a scientist, that both have the same purpose, the same nature, and that perhaps in time, as their methods become perfect, they are destined to become one vast prodigious force which now it is difficult even to imagine… “Karelin’s Dream” has suggested to me similar thoughts, and to-day I willingly believe Buckle, who saw in Hamlet’s musings on the dust of Alexander the Great, Shakespeare’s knowledge of the law of the transmutation of substance – i.e., the power of the artist to run ahead of the men of science… Sleep is a subjective phenomenon, and the inner aspect of it one can only observe in oneself. But since the process of dreaming is the same in all men, every reader can, I think, judge Karelin by his own standards, and every critic is bound to be subjective. From my own personal experience this is how I can formulate my impression.
In the first place the sensation of cold is given by you with remarkable subtlety. When at night the quilt falls off I begin to dream of huge slippery stones, of cold autumnal water, naked banks – and all this dim, misty, without a patch of blue sky; sad and dejected like one who has lost his way, I look at the stones and feel that for some reason I cannot avoid crossing a deep river; I see then small tugs that drag huge barges, floating beams… All this is infinitely grey, damp, and dismal. When I run from the river I come across the fallen cemetery gates, funerals, my school-teachers… And all the time I am cold through and through with that oppressive