Название | Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends |
---|---|
Автор произведения | Anton Pavlovich Chekhov |
Жанр | Русская классика |
Серия | |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
TO HIS UNCLE, M. G. CHEKHOV
MOSCOW, January 18, 1887.
… During the holidays I was so overwhelmed with work that on Mother’s name-day I was almost dropping with exhaustion.
I must tell you that in Petersburg I am now the most fashionable writer. One can see that from papers and magazines, which at the end of 1886 were taken up with me, bandied my name about, and praised me beyond my deserts. The result of this growth of my literary reputation is that I get a number of orders and invitations – and this is followed by work at high pressure and exhaustion. My work is nervous, disturbing, and involving strain. It is public and responsible, which makes it doubly hard. Every newspaper report about me agitates both me and my family… My stories are read at public recitations, wherever I go people point at me, I am overwhelmed with acquaintances, and so on, and so on. I have not a day of peace, and feel as though I were on thorns every moment.
… Volodya [Translator’s Note: He had apparently criticized the name Vladimir, which means “lord of the world.”] is right… It is true that a man cannot possess the world, but a man can be called “the lord of the world.” Tell Volodya that out of gratitude, reverence, or admiration of the virtues of the best men – those qualities which make a man exceptional and akin to the Deity – peoples and historians have a right to call their elect as they like, without being afraid of insulting God’s greatness or of raising a man to God. The fact is we exalt, not a man as such, but his good qualities, just that divine principle which he has succeeded in developing in himself to a high degree. Thus remarkable kings are called “great,” though bodily they may not be taller than I. I. Loboda; the Pope is called “Holiness,” the patriarch used to be called “Ecumenical,” although he was not in relations with any planet but the earth; Prince Vladimir was called “the lord of the world,” though he ruled only a small strip of ground, princes are called “serene” and “illustrious,” though a Swedish match is a thousand times brighter than they are – and so on. In using these expressions we do not lie or exaggerate, but simply express our delight, just as a mother does not lie when she calls her child “my golden one.” It is the feeling of beauty that speaks in us, and beauty cannot endure what is commonplace and trivial; it induces us to make comparisons which Volodya may, with his intellect, pull to pieces, but which he will understand with his heart. For instance, it is usual to compare black eyes with the night, blue with the azure of the sky, curls with waves, etc., and even the Bible likes these comparisons; for instance, “Thy womb is more spacious than heaven,” or “The Sun of righteousness arises,” “The rock of faith,” etc. The feeling of beauty in man knows no limits or bounds. This is why a Russian prince may be called “the lord of the world”; and my friend Volodya may have the same name, for names are given to people, not for their merits, but in honour and commemoration of remarkable men of the past… If your young scholar does not agree with me, I have one more argument which will be sure to appeal to him: in exalting people even to God we do not sin against love, but, on the contrary, we express it. One must not humiliate people – that is the chief thing. Better say to man “My angel” than hurl “Fool” at his head – though men are more like fools than they are like angels.
TO HIS SISTER
TAGANROG, April 2, 1887.
The journey from Moscow to Serpuhov was dull. My fellow-travellers were practical persons of strong character who did nothing but talk of the prices of flour…
… At twelve o’clock we were at Kursk. An hour of waiting, a glass of vodka, a tidy-up and a wash, and cabbage soup. Change to another train. The carriage was crammed full. Immediately after Kursk I made friends with my neighbours: a landowner from Harkov, as jocose as Sasha K.; a lady who had just had an operation in Petersburg; a police captain; an officer from Little Russia; and a general in military uniform. We settled social questions. The general’s arguments were sound, short, and liberal; the police captain was the type of an old battered sinner of an hussar yearning for amorous adventures. He had the affectations of a governor: he opened his mouth long before he began to speak, and having said a word he gave a long growl like a dog, “er-r-r.” The lady was injecting morphia, and sent the men to fetch her ice at the stations.
At Belgrade I had cabbage soup. We got to Harkov at nine o’clock. A touching parting from the police captain, the general and the others… I woke up at Slavyansk and sent you a postcard. A new lot of passengers got in: a landowner and a railway inspector. We talked of railways. The inspector told us how the Sevastopol railway stole three hundred carriages from the Azov line and painted them its own colour. [Footnote: See the story “Cold Blood.”]
… Twelve o’clock. Lovely weather. There is a scent of the steppe and one hears the birds sing. I see my old friends the ravens flying over the steppe.
The barrows, the water-towers, the buildings – everything is familiar and well-remembered. At the station I have a helping of remarkably good and rich sorrel soup. Then I walk along the platform. Young ladies. At an upper window at the far end of the station sits a young girl (or a married lady, goodness knows which) in a white blouse, beautiful and languid. [Footnote: See the story “Two Beauties.”] I look at her, she looks at me… I put on my glasses, she does the same… Oh, lovely vision! I caught a catarrh of the heart and continued my journey. The weather is devilishly, revoltingly fine. Little Russians, oxen, ravens, white huts, rivers, the line of the Donets railway with one telegraph wire, daughters of landowners and farmers, red dogs, the trees – it all flits by like a dream… It is hot. The inspector begins to bore me. The rissoles and pies, half of which I have not got through, begin to smell bitter… I shove them under somebody else’s seat, together with the remains of the vodka.
… I arrive at Taganrog… It gives one the impression of Herculaneum and Pompeii; there are no people, and instead of mummies there are sleepy drishpaks [Footnote: Uneducated young men in the jargon of Taganrog.] and melon-shaped heads. All the houses look flattened out, and as though they had long needed replastering, the roofs want painting, the shutters are closed…
At eight o’clock in the evening my uncle, his family, Irina, the dogs, the rats that live in the storeroom, the rabbits were fast asleep. There was nothing for it but to go to bed too. I sleep on the drawing-room sofa. The sofa has not increased in length, and is as short as it was before, and so when I go to bed I have either to stick up my legs in an unseemly way or to let them hang down to the floor. I think of Procrustes and his bed…
April 6
I wake up at five. The sky is grey. There is a cold, unpleasant wind that reminds one of Moscow. It is dull. I wait for the church bells and go to late Mass. In the cathedral it is all very charming, decorous, and not boring. The choir sings well, not at all in a plebeian style, and the congregation entirely consists of young ladies in olive-green dresses and chocolate-coloured jackets…
April 8, 9, and 10
Frightfully dull. It is cold and grey… During all my stay in Taganrog I could only do justice to the following things: remarkably good ring rolls sold at the market, the Santurninsky wine, fresh caviare, excellent crabs and uncle’s genuine hospitality. Everything else is poor and not to be envied. The young ladies here are not bad, but it takes some time to get used to them. They are abrupt in their movements, frivolous in their attitude to men, run away from their parents with actors, laugh loudly, easily fall in love, whistle to dogs, drink wine, etc…
On Saturday I continued my journey. At the Moskaya station the air is lovely and fresh, caviare is seventy kopecks a pound. At Rostdov I had two hours to wait, at Taganrog twenty. I spent the night at an acquaintance’s. The devil only knows what I haven’t spent a night on: on beds with bugs, on sofas, settees, boxes. Last night I spent in a long and narrow parlour on a sofa under a looking-glass…
April