Убийства на фоне глянца. Алисия Хименес Бартлетт

Читать онлайн.
Название Убийства на фоне глянца
Автор произведения Алисия Хименес Бартлетт
Жанр Современные детективы
Серия Петра Деликадо
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2000
isbn 978-5-17-099679-7



Скачать книгу

ну, я бы повесил новые, если бы старые сожрала моль.

      – Нет, с вами просто невозможно разговаривать, Фермин!

      – Почему это?

      – Да потому! Потому что нет такой моли, которая кидается на вещи стаей, как эскадрон смерти, и потому что вы должны были ответить совсем по-другому! Хотя все равно от вашего ответа толку будет мало. Короче, вы сменили бы шторы только в случае самой крайней необходимости, так ведь?

      – Наверное, так.

      – А уж все целиком и полностью в своей квартире поменяли бы только после землетрясения.

      – Не пойму, к чему вы клоните.

      – К тому, что должна быть очень веская причина для того, чтобы разведенный мужчина, к тому же по горло занятый работой, решился навести у себя такой блеск.

      – Женщина?

      – Да, допустим, причина в женщине, с которой он планировал соединить свою жизнь. Как вам моя гипотеза?

      – Мне бы и за тысячу лет до такого не додуматься.

      – Да, и вы бы предпочли, чтобы я тоже еще тысячу лет ни о чем таком не заговорила.

      – Если честно, инспектор, то мне ваша линия расследования – ну, которая идет от того, что кто-то вздумал поменять у себя мебель, – кажется, по меньшей мере… весьма легкомысленной.

      – Очень верно замечено! Только вы забываете, что если легкомыслие и не лежит в основе каких-то событий, то очень часто бывает их мотором. Понимаете?

      – С тех пор как я узнал, что моль – это тоже вид на грани исчезновения, я потерял способность думать.

      – Кстати, а вы знаете, что еще означает слово “моль” в Перу?[5]

      – Помилосердствуйте, инспектор! Давайте лучше вернемся к сути дела.

      Пока мы выходили из дома Вальдеса и ехали в комиссариат, я продолжала изображать мольеровскую ученую женщину[6] – главным образом чтобы позлить Гарсона. Мне нравилось время от времени выводить его из себя. Иначе мы бы уже давно пришли к такому полному взаимопониманию, что нам не о чем было бы спорить и ему стало бы скучно. Кроме того, он мне подыгрывал, и это мне нравилось еще больше. Нет ничего интереснее для женщины, чем мужчина – отец, друг, муж или товарищ по работе, – который терпит ее насмешки и даже находит в них своеобразное удовольствие.

      Бумаги Вальдеса, доставленные из его квартиры, и на самом деле лежали на столе в моем кабинете и составляли довольно пухлую пачку. Тщательно изучив их, мы убедились: в руки нам не попало ничего, чего не нашлось бы в доме любого современного горожанина: квитанции, страховые полисы, банковские чеки и справки, налоговые декларации за предыдущие годы, ценные бумаги, официальные документы… Ничего необычного или заслуживающего особого внимания. Молинер и Родригес уже успели тщательно проверить телефонные звонки Вальдеса. Все нормально: контакты с теми местами, где он работал, – телевидением и журналами, – а также заказы готовой еды и звонки бывшей жене… Наши предшественники не отметили деталей, которые могли бы и нам показаться подозрительными. С банковскими счетами также все выглядело вроде бы безупречно. Никаких задолженностей,



<p>5</p>

Испанское слово polilla (“моль”) в Перу имеет дополнительный смысл: так называют женщину, которая старается выкачать из мужчин побольше денег – “пожирает их карманы”.

<p>6</p>

Отсылка к комедии Жана-Батиста Мольера “Ученые женщины” (1672).