Убийства на фоне глянца. Алисия Хименес Бартлетт

Читать онлайн.
Название Убийства на фоне глянца
Автор произведения Алисия Хименес Бартлетт
Жанр Современные детективы
Серия Петра Деликадо
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2000
isbn 978-5-17-099679-7



Скачать книгу

шика и гламура! У тебя есть вечернее платье, Петра?

      – Я всегда сплю в пижаме.

      – А вы, Фермин, вы сможете отыскать в своем шкафу смокинг?

      – Нет, я уже давно бросил курить[3].

      Молинер от души рассмеялся. Создавалось впечатление, что, передавая нам этого покойника и все с ним связанное, они скидывали с плеч тяжкий груз. Но я пока не спешила сделать вывод, хорошим или плохим наследством было для нас это дело. Выводы будем делать позднее. К тому же как раз сейчас следовало ожидать еще каких-нибудь событий: появления новых свидетелей, писем с доносами… Третий день после убийства – это пока чистая тетрадь, пиши в ней что твоей душеньке угодно. Да и Молинеру с Родригесом я не завидовала. Убитую девушку нашли неделю назад, но, как только поползли слухи, что она была подружкой высокопоставленного чиновника, дело тотчас забрали у тех, кому оно поначалу досталось, и передали Молинеру. Еще один рикошет.

      – Ну и что вы про все это думаете, Петра? – словно угадав мои мысли, спросил Гарсон.

      – Ничего конкретного. Мне кажется, надо отправляться в путь.

      – Для начала – визит вежливости?

      – Да, хоть нас никто и не приглашал.

      Я всего несколько раз видела Вальдеса по телевизору, и он показался мне отъявленным мерзавцем. Он произвел на меня настолько отвратительное впечатление, что выделить и объективно оценить только физические черты этого человека было практически невозможно. Я помнила Вальдеса смутно: угрюмый взгляд, крючковатый нос, жиденькие усишки и рот, как у деревенской старухи, которая денно и нощно изрыгает проклятия. Короче, вид тошнотворный. Поэтому смерть в какой-то мере даже придала ему благообразия. Он лежал в морге в своей ячейке, упакованный в пластиковый чехол, как личинка в коконе, и выглядел, пожалуй, даже вполне по-человечески. Мы сразу увидели отверстие на левом виске и шрам на шее – врачи очень искусно вернули голову на прежнее место. Бескровное лицо ничего не выражало.

      – Наконец-то он замолчал, – бросил в сторону Гарсон.

      – Per secula seculorum[4].

      – Сразу возникает вопрос: а не для того ли его и убили, чтобы он раз и навсегда замолчал?

      – Есть еще один вопрос в противовес вашему: а может, его убили за то, что он успел слишком много наговорить?

      – Совершенно верно. Этот выстрел явно наводит на мысль, что кто-то хотел устранить опасность: мертвый не заговорит. Но столь жестокая мера, как обезглавливание, слишком похожа на месть.

      – Итак, это два возможных пути для следствия, Фермин. Хотя я бы не рискнула сбрасывать со счета и сферу личных отношений.

      – Ее никогда не следует сбрасывать со счета.

      – А как вы думаете, этот тип стал бы возражать против осмотра его жилища?

      – Как мне сказали, там мало что осталось. В письменном столе лежали какие-то бумаги, очень немного, их увез в комиссариат Родригес. Кстати, этот треклятый Вальдес не пользовался дома компьютером.

      – Не важно, мне хочется взглянуть на то, как он жил. У вас есть с собой отчет Молинера и Родригеса?

      – Да.

      – Отлично,



<p>3</p>

Намек на то, что “смокинг” (от англ. smoking jacket) буквально означает “пиджак, в котором курят”.

<p>4</p>

На веки вечные (лат.).