Двенадцатая ночь, или Что угодно. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Двенадцатая ночь, или Что угодно
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1600
isbn



Скачать книгу

на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.

      Мария

      Значит, ты уже не цепляешься за это место?

      Шут

      Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.

      Мария

      Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?

      Шут

      Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.

      Мария

      Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, – тебе же будет лучше. (Уходит.)

      Шут

      Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».

      Входят Оливия и Мальволио.

      Благослови вас Бог, госпожа!

      Оливия

      Уберите отсюда это глупое существо.

      Шут

      Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!

      Оливия

      Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.

      Шут

      Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина – и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет – и он исправится. А если не исправится, – позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, – только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм – отлично; не годится – что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота – цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.

      Оливия

      Я приказала убрать тебя.

      Шут

      Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum[3], а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы – глупое существо.

      Оливия

      И ты думаешь, тебе это удастся?

      Шут

      Несомненно.

      Оливия

      Что ж, попытайся.

      Шут

      Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.

      Оливия

      Спрашивай: все равно других развлечений нет.

      Шут

      Достойная мадонна, почему ты грустишь?

      Оливия

      Достойный дурак, потому что у меня умер брат.

      Шут

      Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.

      Оливия

      Я знаю, что его душа в раю, дурак.

      Шут

      Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. – Люди, уберите отсюда это глупое существо!

      Оливия

      Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.

      Мальволио

      Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость



<p>3</p>

Клобук не делает человека монахом (лат.)