Дух времени. Анастасия Вербицкая

Читать онлайн.
Название Дух времени
Автор произведения Анастасия Вербицкая
Жанр Русская классика
Серия
Издательство Русская классика
Год выпуска 1907
isbn



Скачать книгу

Лондоном. Ему страстно хотелось прослыть за денди[98]. Это было его жизненное призвание.

      – Опять идет «Гроза», и я играю Катерину.

      – Душечка!.. Да неужели? Ермоловскую роль?.. Трусите?

      – ещё бы!.. Разве это мой genre[99]? Но так хочет Тобольцев.

      – Ска-жи-те!?

      – Он замучил репетициями… Вот горе только! Варвара у нас плоха… Совсем нет бытовой молодой любительницы.

      – Ска-жи-те!!

      – Тобольцев с ног сбился… Он в Кудряше – чудо! Прямо «неотразим»! Ха!.. Ха!.. И представьте… Лучшие его места с Варварой, а она никуда не годится…

      – Ска-жи-те!!!

      – Вы ложу-то нам не забудьте записать, – напомнил Конкин. – А что у вас ещё намечено?

      – «Блуждающие огни»[100]… Макса будет играть Чарский. Настоящий артист… Он будет очень недурен. Я уже устроила у себя маленькую считку en petit comite[101]

      – Vraiment?[102] – Конкин так вскинулся, бросая стремительно этот вопрос, что даже ноги его дрыгнули и монокль упал. Звук французской речи всегда приводил его в возбуждение.

      – Но опять горе! Нет у нас хорошей Лели… Вы знаете, Вера Аркадьевна, какая здесь нужна тонкость и красота? Леля – это фарфоровая куколка… Роuрéе de Saxe[103]

      – C’est çа… Роuрéе de Saxe…[104] – Конкин лихорадочно потрепал свои рыжие бакены (по-английски).

      Засецкая вдруг улыбнулась Соне.

      – Вот если б вы взялись… Вы были бы идеальной Лелей. Вы не играете?

      Соня покраснела.

      – О нет!

      – Ах, жаль!.. А то попробуйте…

      – Нет!.. Ради Бога… – Соня мягко грассировала, и у неё выходило: «хади Бога…»

      Все рассмеялись её смущению. Но у Засецкой уже зародилась «комбинация»… Она не привыкла встречать препятствий.

      – Мне бы хотелось, чтоб вы были на спектакле… Вы любите театр?

      – Ужасно! – в экстазе сказала Соня.

      – Ах, как вы прелестны! – искренне сорвалось у Засецкой. – Вы – тип Офелии… N’est-ce pas, monsieur Paul? Un vrai type anglais?[105] – спросила она хозяина с чисто парижским акцентом.

      Тот в экстазе, польщенный, задергался руками и ногами, как паяц.

      – И я уверена, что у вас есть талант… Вы так хорошо сейчас сказали это «ужасно»!.. Позвольте вас поцеловать… Ах, это надо устроить! Можно вам привезти билет на этот спектакль? Gratis, sans doute…[106]

      – Oh!.. Cela va sans dire![107] – не преминул откликнуться Конкин, внимательно разглядывая в монокль эту учительницу, которую раньше он так мало замечал. Впрочем, это внимание ничем не грозило Соне… Конкин был слишком занят спортом, яхт-клубом, теннисом, своими штиблетами, запонками, костюмом, ракетками… И темперамента у него не было.

      – Я, право, не знаю… что скажет Катя?

      Засецкая сдвинула брови.

      – Кто это Катя?

      Решено было, что и «Кате» дадут билет. Лишь бы ехали!..

      На прощание



<p>98</p>

Денди (от англ. dandy) – щеголь, франт.

<p>99</p>

Жанр. (фр.)

<p>100</p>

«Блуждающие огни» (1873) – комедия-мелодрама Л. Н. Антропова.

<p>101</p>

В малом составе (фр.).

<p>102</p>

Неужели? (фр.).

<p>103</p>

Саксонская статуэтка (фр.).

<p>104</p>

Правильно… Саксонская статуэтка… (фр.)

<p>105</p>

Не так ли, мосье Поль? Истинно английский тип? (фр.)

<p>106</p>

Конечно, даром… (фр.)

<p>107</p>

– Это само собой разумеется! (фр.)