Ворон. Карло Гоцци

Читать онлайн.
Название Ворон
Автор произведения Карло Гоцци
Жанр Зарубежная драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1761
isbn 978-5-4467-2574-8



Скачать книгу

беды

      Могли бы омрачить мое блаженство?

      Спасен мой брат, который мне дороже,

      Чем я себе, и вы меня простили.

      Кто мне грозит?..

      Армилла

                     Норандо, мой отец,

      Неумолимый, гордый сын царей,

      Непревзойденный чародей, такой,

      Что солнце останавливает в небе.

      Крутые опрокидывает горы.

      Людей в растенья превращает. Все,

      Все совершается, что он захочет.

      Он похищенья моего не стерпит.

      Вам надо ждать неотвратимой мести,

      Дженнаро. Я оплакиваю вас,

      О юноша злосчастный, и себя,

      Которая, презрев его запрет

      Переступать порог моих покоев,

      Из любопытства, в простоте беспечной,

      Решила вас послушать. И Миллона

      Оплакиваю я и всех, кто был

      Причиной похищенья моего.

      Быть может, и сегодняшнюю бурю

      Отец мой вызвал. Боже, что за муки

      Нам суждены, неслыханные муки!

      Дженнаро

      Пусть совершится приговор небес.

      Сейчас я так доволен, я так счастлив,

      Что не способен думать о печальном,

      Армилла, там разбит шатер.

      (Указывает на шатер за сценой.)

                             Идите

      И в нем передохните после бури,

      А я прилягу в этом вот шатре.

      (Указывает на шатер, раскинутый на сцене.)

      Пока мы будем отдыхать, погода

      Утихнет. А отсюда до Миллона

      Уже недолгий путь.

      Армилла

                      Иду, иду.

      Но только слезы, вздохи и терзанья

      Нам суждены, а не покой и радость.

      (Уходит.)

Явление V

      Дженнаро, Панталоне.

      Панталоне

      Ура! Счастье сыплется на нас, как спелые вишни. Ваше высочество, сыночек мой, у меня для вас новость. Не скажу, чтобы особенно важная, но, зная, как вам сердечно дорог ваш брат, такой любитель лошадей и охоты, я все же не могу назвать ее маловажной.

      Дженнаро

      А что такое, мой милый Панталоне?

      Панталоне

      А то, что, пока вы разговаривали с принцессой, я, как мне полагалось, удалился и прохаживался по здешним местам. Вдруг появляется охотник верхом на коне. Что за конь! Я, правда, джудеккинец и должен бы скорее разбираться в кораблях. Но я и коней встречал на этом свете. Не конь, а загляденье! Чубарый, коренастый, широкогрудый, широкозадый, голова малюсенькая, глаза большущие, ушки вот такие, и уж он играл, и прыгал, и танцевал до того удивительно, что, будь он кобылой, я бы сказал – это лучшая из балерин нашего времени совершила пифагорическое переселение, как говорят полоумные.

      Дженнаро

      Это находка, и надо купить его для моего брата.

      Панталоне

      Подождите. Слушайте дальше и поражайтесь. На руке у этого охотника сидел сокол, чудеснейший. И он его прогуливал на этом великолепном коне. Местность эта, надо полагать, обильна всякой дичью. Вспорхнуло шесть куропаток, три или четыре перепела, множество куликов и несколько тетеревов. Охотник