Название | Клятва |
---|---|
Автор произведения | Кимберли Дёртинг |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | Стеклянные города (Рипол) |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-386-08397-7 |
Взяв бокал, я сделала глоток. Сладкий вкус плохо скрывал едкость обжигающего ликера, который прочертил огненную дорожку от горла до самого желудка. Бруклин торопилась и пила жадно, проглотив половину бокала за три долгих глотка.
Я покатала холодное стекло по тыльной стороне руки, где щипала печать, поставленная девушкой у входа. На коже проступал яркий красный контур в форме полумесяца.
Теперь, чтобы его увидеть, ультрафиолета не требовалось. Ни мне, ни всем остальным.
Я почувствовала себя отвратительно, настроение испортилось. Беспокойство вполне могло быть вызвано наркотиком, проникшим в мою кровь из печати. Его потенциальным побочным эффектом была паранойя.
Бруклин махнула рукой, указав на противоположную сторону зала.
– Смотри, у них тут встречается кое-что приличное, – произнесла она густым, как мед, голосом.
Напротив нас у перил над танцполом стоял мужчина и с дерзкой улыбкой глядел на клубок тел внизу.
Он и привлек внимание Брук.
Ничего нового. Бруклин очаровывали самые разные мужчины. С раннего детства она сходила с ума по мальчикам, но ей пришлось ждать, пока ее тело повзрослеет. И когда это случилось, ничто больше не могло ее остановить.
– Так, – сказала она, осушив бокал до дна. – Держи. Я скоро вернусь. – И добавила, полуобернувшись: – Нам нужна закуска.
«Типичная Бруклин», – думала я, ища место, куда бы деть ее пустой бокал. Стараясь не выглядеть потерянной, я пробралась к перилам взглянуть на танцоров, постепенно пьянея и готовясь ждать.
Я оперлась локтем о стальной поручень и вновь попыталась разобраться, что же со мной не так. Мне следовало радоваться: нам удалось пройти мимо вышибалы у входа. А что еще важнее – получить выпивку у барменши.
Вероятнее всего, дело было не в печати с наркотиком, а в том, что случилось в ресторане.
Отовсюду до меня доносились разговоры на разных языках, но здесь никто не заставлял меня отворачиваться или притворяться, будто я не понимаю слов. Никто из этих людей и не подозревал, что я знаю, о чем они говорят.
Потому что здесь не было правил.
Я родилась в семье коммерсантов и принадлежала к классу торговцев. Помимо англеза – языка, общего для всех, я имела право знать только паршон. Это был второй и последний язык, который я могла понимать.
Но я не была похожа на других.
Я была единственной.
Такая свобода являлась элементом привлекательности подпольных клубов, мест, где класс не имел значения, где социальные границы размывались. Военные сидели здесь рядом с людьми в розыске, с выродками и отбросами общества, притворяясь хотя бы ненадолго, что они друзья. Что они равны. И дочь торговцев могла забыть о своей доле.
Это все, о чем я мечтала.
Но я была прагматиком. Я не грезила о другой жизни, не думала о том, как избежать ограничений своего класса, поскольку сделать это было невозможно. Я та, кто я есть, и ничто этого не