Витражи. Избранные переводы. Юрий Лифшиц

Читать онлайн.
Название Витражи. Избранные переводы
Автор произведения Юрий Лифшиц
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448332241



Скачать книгу

кутила, зреет конопля,

      но миг спустя деревья ждет топор,

      траву – коса, тебя, сынок, – петля.

      Не дай Господь, чтоб это рандеву

      с тобой нас разлучило наяву.

      17—26 июля 2016

      Томас Уотсон (1555 – 1592)

      Из цикла «Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви»

      Сонет 7

      У той, кому служу я, как монах,

      сверкает златокованая прядь;

      взор затмевает звезды в небесах;

      чело высоко, благородна стать;

            струятся речи звонким серебром;

            блестящий ум, какого нет ни в ком;

      с дугой Ириды схож изгиб бровей;

      прямой орлиный нос; а цвет ланит

      пунцовей Розы, Лилии свежей;

      дыханье ароматами пьянит;

            кораллы на устах огнем горят;

            лебяжья шея восхищает взгляд;

      и грудь прозрачна, как хрустальный лед;

      персты – для струн, что создал Аполлон;

      ноги изящной Мом не осмеет, —

      всем этим я едва ль не ослеплен.

            О прочем говорить резона нет:

            одним ее лицом убит поэт.

      16—21 января 2016

      Сонет 82

      Двойной акростих

      Любви тоска, исчезни, я устал;

      Юнец погибший, я тревогу бью.

      Беги, Киприда, вечный душегуб,

      Остынь в дубравах Кипра своего.

      Ведь не докажешь ты, что Разум прав,

      Найдя, что прав слепой твой мальчуган.

      Отстань, твое мне чуждо торжество:

      Едва ль твоя Любовь потребна мне.

      Пора покинуть Ад, где я был слеп;

      О, был ли кто несчастней моего!

      Лишения теперь не мой удел,

      Отныне Разум мне нужней всего.

      Усмешек злых в свой адрес я не жду,

      Мой путь теперь не может быть кривым.

      И Купидон пусть держится вдали,

      Ему никто не служит на земле.

            «Любовь нас убивает, как Тиран:

            Тот дважды раб, кто ею обуян».

      9 января 2016

      Роберт Геррик (1591 – 1674)

      Иве

      Ты, право, лучше всех цветов

      годишься на венки

      для девушек и для юнцов,

      безумных от тоски.

      Все, у кого любви цветок

      зачах в траве сухой,

      на голову кладут венок,

      заплаканный тобой.

      Любовного забвенья крест

      всем девушкам грозит,

      а ты для брошенных невест —

      спасенье от обид.

      Но и девицам, и юнцам,

      иссохшим от страстей,

      отрадно плакать по ночам

      в тени твоих ветвей.

      21—22 сентября 2016

      Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер (1647-1680)

      Синьор Фалло

      Английские леди, веселые крали,

      когда Герцогине вы ручку лобзали,

      ужели