Название | Немного тьмы (на краю света) |
---|---|
Автор произведения | Любко Дереш |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-966-03-4850-9 |
Как только появились пришельцы, Алик снова начал всех обнимать. Особенно сопротивлялась та растрепанная, Лорна, или как ее. Глянула на старого с таким презрением, что тот аж извинился за нескромность. Йостек, напротив, радушно шел навстречу. Крепко обнимался со мной, с Викой, хлопал всех по спине.
Лорна смотрела на это зелеными глазами, только сказала Вике: «Дай папиросу». В приказном тоне, представляете? Вика дала, карлица Лорна присела возле огня, прикурила и задымила. Она маленькая, низенькая, но очень энергичная. И раздражительная.
Жанна обнималась осторожно, стараясь не коснуться меня грудью. Смущаясь Алика, обняла и его. Еще больше сконфузилась от того, что нужно обнимать Вику. Наверное, Вика поразила ее своим ошейником. Но с помощью всяких наигранно-веселых «О-о-ох!» и «А-а-ах!» таки преодолела этот этап.
Алик:
– Как вы добирались? Тяжело было идти под гору?
– Думала, сдохну, – брюзжит Лорна. – Какая-то бабка, бля, еще нас с дороги сбила.
– О, а это чего?
Йостек улыбается.
– Идем мы, видим, какая-то женщина, из местных, с торбами идет. А нам куда идти, непонятно. Мы спрашиваем у женщины, кудою на Шипот надо, а она давай шо-то объяснять, туда, сюда, отутво будет то, а потом такуво, короче, заморочила нас.
– А потом начинает нас грузить, – вставляет Лорна. – По всем, бля, каналам.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В оригинале: «<…> there was a crack in Pansay’s head and a little bit of the Dark World came through and pressed him to death» (дословный перевод: «<…> у Пэнси в голове была трещина; через нее проникла частица Темного Мира и раздавила его насмерть». – Прим. переводчика).
2
В.: Этот Витас мне немного напоминает нашего Германа.
Л.: Да, надо будет прощупать связь между ними.
3
В.: Герман тоже, по-моему, подрабатывал ночным продавцом в киоске?
Л.: Странное совпадение. Что б оно могло значить?