Евгений Онегин. Александр Пушкин

Читать онлайн.
Название Евгений Онегин
Автор произведения Александр Пушкин
Жанр
Серия Библиотека классики (СИМБАТ)
Издательство
Год выпуска 1823
isbn 978-5-506-08318-4



Скачать книгу

XVIII века «Словарь Академии Российской»; в этот словарь совсем не были включены слова иностранного происхождения, даже те, которые к тому времени уже прочно вошли в русский язык.

      47

      Ямская карета – наёмная карета, извозчик.

      48

      Плошки – плоские банки, наполненные маслом, в котором горел фитиль. Такими плошками в праздничные дни освещали снаружи дома.

      49

      Кавалергард – офицер одного из гвардейских кавалерийских полков.

      50

      Диана – в древнеримской мифологии богиня луны и охоты. Её изображали стройной молодой девушкой.

      51

      Ланиты (слав.) – щёки.

      52

      Флора – богиня цветов.

      53

      Эльвина – условное имя.

      54

      Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим», волшебница, соблазнительница. В классической литературе это имя стало нарицательным.

      55

      Перси (слав.) – грудь.

      56

      Биржа – место стоянки извозчиков.

      57

      Охтенка – жительница Охты, петербургской окраины.

      58

      Васисдас – старинное слово, обозначающее форточку или верхнюю часть двери, открывающуюся отдельно: булочник мог, не отпирая дверей, продавать хлеб через васисдас. Слово «васисдас» происходит от немецкого «was ist das» (что это такое).

      59

      Вотще (слав.) – напрасно.

      60

      Beef-steaks (англ.) – бифштекс.

      61

      Брань – война, сражение (здесь идёт речь о дуэлях).

      62

      Child-Harold – Чайльд-Гарольд, герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».

      63

      Бостон – карточная игра.

      64

      Высший тон – поведение, манера обращения с окружающими представителями высшего, аристократического общества.

      65

      Сей (правильнее – Сэ) – французский буржуазный экономист.

      Бентам – юрист, английский буржуазный писатель. Оба эти писателя были очень популярны в начале XIX века.

      66

      Цех – в то время организация людей одной профессии. Пушкин имеет в виду «задорный цех» писателей.

      67

      Вериги – в буквальном смысле цепи, гири и т. п., которые добровольно надевали на себя религиозные фанатики. Пушкин называет «веригами» условности и предрассудки, которые, как цепи, сковывают искреннее, свободное проявление мыслей и чувств.

      68

      Фортуна – в древнеримской мифологии богиня счастья, судьбы.

      69

      Колодник – арестант, узник.

      70

      Мильонная – улица в Петербурге.

      71

      Торкватовы октавы – стихи из поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим». Поэма написана особой строфой, состоящей из восьми строк, – октавой (octo – по-латыни «восемь»). Поэ-ма «Освобождённый Иерусалим» была широко известна