Название | Тропы песен |
---|---|
Автор произведения | Брюс Чатвин |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 1987 |
isbn | 978-5-389-28609-2 |
5
«Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Перевод Э. Линецкой.
6
«Венецианский купец», акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
7
«Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Донского.
8
Несколько измененные цитаты из стихотворений У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С. Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарциссы», У. Блейка «Песня», Дж. Китса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Люсидас».
9
Фаззи-ваззи – воины суданского племени, прославленного Киплингом в одноименной балладе. – Примеч. ред.
10
Вади – арабское название высохших русел рек. – Примеч. ред.
11
В национальном парке Нитмилук.
12
Сборник прелюдий и фуг И. С. Баха. – Примеч. ред.
13
Ниссеновский барак – сборное строение с полукруглой крышей из рифленого железа; впервые использовано во время Первой мировой войны. – Примеч. ред.
14
Имеется в виду Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1476–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков. – Примеч. ред.
15
Леди Баунтифул – персонаж пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера (1677–1707). Ее имя стало нарицательным для обозначения благодетельной дамы. – Примеч. ред.
16
Корробори – церемониальный танец австралийских аборигенов. – Примеч. ред.
17
Фиваида – область в Верхнем Египте, в которой часто селились первые христианские отшельники. – Примеч. ред.
18
Брахман – здесь: порода зебу. – Примеч. ред.
19
Лк. 9: 58.
20
Так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне («Это вода Меривы…»; Числ. 20: 13).