Одинокий трип некитайца по реке Янцзы. Март Новельски

Читать онлайн.
Название Одинокий трип некитайца по реке Янцзы
Автор произведения Март Новельски
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006549531



Скачать книгу

предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Китайское такси

      2

      Район города.

      3

      Популярный мессенджер

      4

      «Ты номер один»

      5

      «很好» [hěn hǎo] – типичное выражение на китайском языке, означающее «очень хорошо» или «нормально». Обычно используется автоматически, как вежливая, обыденная форма согласия или одобрения, без особого эмоционального подтекста.

      6

      Шеньчжень – город субпровинциального значения в провинции Гуандун на юге Китайской Народной Республики, граничит с Гонконгом. Согласно переписи 2010 года население составляет 10 357 938 человек.

      7

      Сяо в переводе с китайского означает «маленький».

      8

      Кантонский диалект – один из китайских диалектов; появившийся в Гуанчжоу. В материковом Китае выполняет роль языка межнационального общения в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах, в частности, на востоке провинции Гуанси.

      9

      Сюэхуа – молодой, но популярный китайский бренд пива. Буквально переводится как «снежинка».

      10

      Лао – Вай – так называют в китае иностранцев. Переводится как «старина из-за моря».

      11

      Красный конверт – денежный подарок.

      12

      Наиболее сострадательные сущности в Буддизме. Пользуются особым почитанием.

      13

      面子 – miànzi, палл. «миэнцзы». Означает репутацию человека, его доброе имя. Важное понятие в китайском менталитете. В случае «потери лица» – ситуации, когда порядочность человека, «социальное доверие» к нему публично проблематизировано, – для такого человека теряется дальнейший смысл существования, так как общество отвернется от него.

      14

      Человек не может жить без лица, дерево не может жить без коры – китайская поговорка подчеркивающая важность хорошей репутации.

      15

      гоужидэ – ебанный; наоцань – идиот;

      16

      家庭 – Семья, занимает важнейшую часть в индивидуальности китайца. Семья считается самым важным, после государства.

      17

      作家 – писатель

      18

      Известная марка китайских сигарет

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx4BBQUFBwYHDggIDh4UERQeHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHv/AABEIBAAC1AMBEQACEQEDEQH/xAGiAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgsQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYm