Аглъчанъ. Лев Михайлович Портной

Читать онлайн.
Название Аглъчанъ
Автор произведения Лев Михайлович Портной
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006540576



Скачать книгу

отец, братья. А здесь только муж. Да и тот вечно в плавании, – объяснила миссис Хоуп.

      – Вот как, – промолвил юноша. – А я князь Карачев.

      – Прекрасно!

      Она ждала, когда же он назовет свое имя, и только тогда дернула за шнурок. Дверь отворилась.

      – Это князь Карачев, – сказала миссис Хоуп дворецкому. – Он хотел бы посмотреть собрание картин.

      – Добро пожаловать, сэр, – дворецкий поклонился.

      Он провел князя в гостиную.

      – Неугодно ли вам выпить чаю, – церемониально по-английски предложила миссис Хоуп. – Я сейчас приготовлю.

      – Я доложу мистеру Дезенфансу, – сказал дворецкий и с поклоном исчез.

      Кирилл Карлович остался один. В просторной гостиной стоял большой клавесин. Вокруг овального стола разместились шесть стульев и еще столько же стояли в два ряда перед музыкальным инструментом.

      Живописные полотна украшали стены. Кирилл Карлович обнаружил знакомый портрет девушки за клавикордом.

      «Значит, денег от поляков не дождались и картину забрали», – отметил князь.

      Послышались шаги. В гостиную вошел старик, которого юноша видел из укрытия у миссис Уотерстоун.

      – Добро пожаловать! Добро пожаловать! – на ходу восклицал хозяин.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Старый Фриц – прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого.

      2

      Das Tor zu Welt (нем.) – ворота в мир.

      3

      Бур-ла-Рен (фр. Bourg-la-Reine) городок в 10 километрах от центра Парижа. С 1793 по 1812 год носил название Бур-д’Эгалите (фр. Bourg-d’Égalité).

      4

      Table d’hote a cinq heures (франц.) – (дословно) стол в пять часов. Объявление означало постель и питание один раз в день по единому меню в общей компании за небольшую цену.

      5

      «Письма русского путешественника» Николая Михайловича Карамзина были опубликованны в 1791—1792 годах и сразу же завоевали популярность.

      6

      Роман Васильевич Кроун (англ. Robert Crown), 21 декабря 1753 (1 января 1754), Перт, Шотландия – 21 апреля (3 мая) 1841, Санкт-Петербург, Российская империя) – полный адмирал русского флота шотландского происхождения.

      7

      And I know London like my palm (англ.) – Я знаю Лондон, как свою пятерню.

      8

      Palm (англ.) – пятерня, но так же еще и пальма.

      9

      Spy (англ.) – шпион.

      10

      «Slaughter’s» (англ.) – название кофейни по фамилии владельца означает «У Слотера». Но «slaughter» также означает «убой