Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Европейская старинная литература
Серия
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 0
isbn 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6



Скачать книгу

умеете?

Ромео

      Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

      Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

      Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

      Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

      (Хочет уйти.)

Ромео

      Постой, любезный, я читать умею.

      (Читает.)

      «Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

      Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга

      Наверх.

Ромео

      Куда?

Слуга

      На ужин, в наш дом.

Ромео

      В чей это?

Слуга

      В дом моего господина.

Ромео

      Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

      Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

      Уходит.

Бенволио

      На вечере у Капулетти будут

      И Розалина милая твоя,

      И первые красавицы Вероны:

      Иди туда и, беспристрастным взором,

      Сравни ее с другими, на кого

      Я укажу, и белый лебедь твой

      Окажется вороною простой.

Ромео

      Коль ересью подобной заразятся

      Мои глаза, то пусть они умрут;

      Пускай в огонь их слезы превратятся,

      Еретиков, отступников сожгут!

      Чтобы была красавица другая

      Прекраснее возлюбленной моей?

      Нет, –  солнце, все на свете созерцая,

      Не видело другой, подобной ей.

Бенволио

      Ты не видал еще других с ней рядом,

      Она одна твоим владела взглядом;

      На чашечках кристальных глаз твоих

      Взвесь вид ее с наружностью других –

      И красоты найдешь ты очень мало

      В той, что твой взор доныне чаровала.

Ромео

      Пойду туда, но только не за тем,

      Чтоб на других красавиц любоваться:

      Я буду там своею восторгаться.

Сцена 3

      Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

      Кормилица, где дочь моя? Зови

      Ее ко мне.

Кормилица

      Невинностью моей

      В двенадцать лет клянусь, что я звала.

      Ягненочек, порхающая птичка!

      О Господи, да где ж она? –  Джульетта!

      Входит Джульетта.

Джульетта

      Что там еще? кто кличет?

Кормилица

      Ваша мать.

Джульетта

      Я здесь. Что вам угодно?

Синьора Капулетти

      Вот в чем дело…

      Кормилица,