Капер его величества. Галина Вадимовна Погодина

Читать онлайн.
Название Капер его величества
Автор произведения Галина Вадимовна Погодина
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

девушка чувствует себя, во всяком случае, не хуже, состояние стабильно, а значит, несколько дней хорошего ухода должны стать началом выздоровления.

      – Я узнал, что она родом из Перуджи, была похищена тунисскими корсарами, и разрази меня гром, если здесь не скрывается исключительно грязная история, которую она сама до конца не понимает.

      – Расскажи!

      – Прости, но это как тайна исповеди.

      – Понял, согласен. Пойду навещу её.

      Тадефи отдыхала на тахте, на мягких подушках, укрывшись индийским кашемировым пледом. В соседней комнате раздались шаги.

      – Пермессо? – услышала она из-за портьеры знакомый голос.

      Дождавшись разрешения, в будуар вошёл хозяин дома с большим тюком в руках.

      – Вестито, – улыбнулся он, приподняв свою ношу.

      Генри вытряхнул одеяние из мешка, и у него отвалилась челюсть. Муниб по-своему понял задание и раздобыл пышное чёрное платье испанского фасона с жёстким корсетом, с плоёным воротником-«гнездом», на широченном кринолине. Такое платье было пригодно разве что для придворного бала, и то лет тридцать назад, а сейчас оно вышло из моды, полиняло, начало расползаться, а в довершение всего на заду оказалась большая прореха. Тадефи смотрела с тревогой то на платье, то на Генри, явно опасаясь, что он потребует, чтобы она это носила. Он сердито запихал раритет обратно в мешок и на ломаном итальянском пообещал при первой возможности доставить что-то более приемлемое. Однако в Ла Мамора не было магазинов европейского платья, так что Генри смог раздобыть только одежду местного покроя.

      После недельного отдыха он вместе со своими офицерами поехал к месту стоянки флотилии, оставив врача при Тадефи. Уже был организован лагерь, построены палатки и хижины, корабли лежали на песке и вокруг них работали команды, сбивая с подводной части наросшие ракушки, которые хрустели под ногами, стремительно разлагались и создавали страшную вонь.

      – Сгребите их в реку, бездельники, – морщился Мэйнуэринг. – Ведь даже ночевать здесь нормально невозможно от этого запаха, не говоря уже о том, что вы сами режете о них ноги!

      Капитан собрал боцманов и плотников и вместе с ними погрузился в процесс инвентаризации. На одних кораблях требовалась переоснастка, на других – частичная замена прогнившей обшивки. Плотником на одном из кораблей был итальянец, и Мэйнуэринг сделал его своим помощником, оттачивая навыки владения итальянским языком. Хлопот хватало: Генри заключал соглашения с подрядчиками пеньки, железной ковани и выдержанной древесины, договорился с местными рыбаками о регулярных поставках их улова, поругался с поставщиком муки и нашёл взамен него другого, который взялся привозить готовые лепёшки. Когда Генри принимал от очередного подрядчика бочки со смолой, ему сообщили о приезде Аль-Аячи. Капитан вышел к нему, пытаясь на ходу оттереть испачканные смолой руки.

      – О, Мухаммед! Салям, рад тебя видеть! Что-то случилось?

      – В порт зашёл английский военный корабль, его капитан