Название | Английские Идиомы Искусство яркого общения |
---|---|
Автор произведения | Колин В Робинсон |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Bring home the bacon
Значение: Зарабатывать деньги, обеспечивать семью.
Пример: "He works hard every day to bring home the bacon."
(Он усердно работает каждый день, чтобы обеспечивать семью.)
Born with a silver spoon in one's mouth
Значение: Родиться в богатой семье, иметь привилегии с рождения.
Пример: "He was born with a silver spoon in his mouth and never had to work a day in his life."
(Он родился в богатой семье и никогда не нуждался в работе.)
Cost an arm and a leg
Значение: Быть очень дорогим.
Пример: "This new car cost me an arm and a leg."
(Эта новая машина обошлась мне в целое состояние.)
A penny for your thoughts
Значение: Спрашивать кого-то о том, о чём он задумался.
Пример: "You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts?"
(Ты молчишь уже долго. О чём задумался?)
Break the bank
Значение: Потратить все деньги, разориться.
Пример: "Buying that house almost broke the bank, but it was worth it."
(Покупка этого дома почти обанкротила меня, но оно того стоило.)
Foot the bill
Значение: Оплачивать что-то, особенно когда это стоит дорого.
Пример: "Who’s going to foot the bill for the party?"
(Кто оплатит счёт за вечеринку?)
In the red
Значение: Быть в долгах, в минусе.
Пример: "The company is still in the red after last quarter’s losses."
(Компания всё ещё в минусе после убытков в последнем квартале.)
In the black
Значение: Быть в плюсе, получать прибыль.
Пример: "After a few tough years, the business is finally in the black."
(После нескольких сложных лет бизнес наконец-то приносит прибыль.)
Make a killing
Значение: Заработать большую сумму денег.
Пример: "She made a killing in the stock market last year."
(Она заработала кучу денег на фондовом рынке в прошлом году.)
Идиомы, связанные с экономией и расходами
Tighten one's belt
Значение: Урезать расходы, экономить деньги.
Пример: "With the economy slowing down, many people are having to tighten their belts."
(С замедлением экономики многим людям приходится сокращать расходы.)
Live from hand to mouth
Значение: Жить впритык, едва сводить концы с концами.
Пример: "They have been living from hand to mouth since he lost his job."
(Они живут впроголодь с тех пор, как он потерял работу.)
Cut corners
Значение: Экономить на чём-то за счёт качества, делать что-то быстрее или дешевле.
Пример: "They cut corners on the project, and now it’s full of mistakes."
(Они сэкономили на проекте, и теперь он полон ошибок.)
On a shoestring budget
Значение: На ограниченные средства, с минимальными расходами.
Пример: "They managed to travel across Europe on a shoestring budget."
(Они сумели путешествовать по Европе с минимальными затратами.)
A fool and his money are soon parted
Значение: Глупый человек легко расстаётся с деньгами, быстро тратит их.
Пример: "He spent his inheritance in a few months. A fool and his money are soon parted."
(Он потратил своё наследство за несколько месяцев.