Английские Идиомы Искусство яркого общения. Колин В Робинсон

Читать онлайн.
Название Английские Идиомы Искусство яркого общения
Автор произведения Колин В Робинсон
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

политике деньги решают всё.)

      Bring home the bacon

      Значение: Зарабатывать деньги, обеспечивать семью.

      Пример: "He works hard every day to bring home the bacon."

      (Он усердно работает каждый день, чтобы обеспечивать семью.)

      Born with a silver spoon in one's mouth

      Значение: Родиться в богатой семье, иметь привилегии с рождения.

      Пример: "He was born with a silver spoon in his mouth and never had to work a day in his life."

      (Он родился в богатой семье и никогда не нуждался в работе.)

      Cost an arm and a leg

      Значение: Быть очень дорогим.

      Пример: "This new car cost me an arm and a leg."

      (Эта новая машина обошлась мне в целое состояние.)

      A penny for your thoughts

      Значение: Спрашивать кого-то о том, о чём он задумался.

      Пример: "You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts?"

      (Ты молчишь уже долго. О чём задумался?)

      Break the bank

      Значение: Потратить все деньги, разориться.

      Пример: "Buying that house almost broke the bank, but it was worth it."

      (Покупка этого дома почти обанкротила меня, но оно того стоило.)

      Foot the bill

      Значение: Оплачивать что-то, особенно когда это стоит дорого.

      Пример: "Who’s going to foot the bill for the party?"

      (Кто оплатит счёт за вечеринку?)

      In the red

      Значение: Быть в долгах, в минусе.

      Пример: "The company is still in the red after last quarter’s losses."

      (Компания всё ещё в минусе после убытков в последнем квартале.)

      In the black

      Значение: Быть в плюсе, получать прибыль.

      Пример: "After a few tough years, the business is finally in the black."

      (После нескольких сложных лет бизнес наконец-то приносит прибыль.)

      Make a killing

      Значение: Заработать большую сумму денег.

      Пример: "She made a killing in the stock market last year."

      (Она заработала кучу денег на фондовом рынке в прошлом году.)

      Идиомы, связанные с экономией и расходами

      Tighten one's belt

      Значение: Урезать расходы, экономить деньги.

      Пример: "With the economy slowing down, many people are having to tighten their belts."

      (С замедлением экономики многим людям приходится сокращать расходы.)

      Live from hand to mouth

      Значение: Жить впритык, едва сводить концы с концами.

      Пример: "They have been living from hand to mouth since he lost his job."

      (Они живут впроголодь с тех пор, как он потерял работу.)

      Cut corners

      Значение: Экономить на чём-то за счёт качества, делать что-то быстрее или дешевле.

      Пример: "They cut corners on the project, and now it’s full of mistakes."

      (Они сэкономили на проекте, и теперь он полон ошибок.)

      On a shoestring budget

      Значение: На ограниченные средства, с минимальными расходами.

      Пример: "They managed to travel across Europe on a shoestring budget."

      (Они сумели путешествовать по Европе с минимальными затратами.)

      A fool and his money are soon parted

      Значение: Глупый человек легко расстаётся с деньгами, быстро тратит их.

      Пример: "He spent his inheritance in a few months. A fool and his money are soon parted."

      (Он потратил своё наследство за несколько месяцев.