Название | Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом |
---|---|
Автор произведения | Кирилл Шатилов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006467651 |
Синонимов идиоме at long last можно подобрать довольно много, но если не забираться в выражения типа one of these fine days (не я придумал, сами англичане), то к ним следует отнести обычные at last, finally, in the end или ultimately.
At your earliest convenience
В словарях идиому at (your) earliest convenience принято переводить как «при первом удобном случае» или «как только вы сможете». К примерам употребления в речи можно отнести фразы типа:
I will call you back at my earliest convenience.
If you want to get ahead of the game, take this pro tip and complete the task at your earliest convenience.
He will return the borrowed book at his earliest convenience.
Как вы видите, это самое convenience может принадлежать кому угодно в зависимости от контекста.
Первым (или одним из первых) упоминанием идиомы at (your) earliest convenience на письме некоторые считают фразу Please, at earliest convenience send me the name of the vessel…, которая появилась в периодическом журнале The Lower Canada Jurist в не таком уж далёком 1860 году.
Выражение это, как вы догадываетесь, носит весьма формальный характер, поэтому чаще всего используется в деловой переписке или беседе. Разумеется, им не стоит отвечать, когда вас попросили что-то сделать as soon as possible, поскольку в таком контексте она прозвучит неуважительно к собеседнику. Хотя as soon as possible само по себе можно считать одним из её синонимов. К которым принято относить такие сочетания как:
At the earliest opportunity
Without delay
As soon as you can
At the soonest possible time
As promptly as possible
At the first chance
As quickly as you can
When you have a moment
Avoid something like the plague
С грустью проверил перевод этой идиомы на русский в интернете, где обнаружилось полное отсутствие понимания нынешних «переводчиков» наших многострадальных падежей. Только в одном случае из девяти автор перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…
Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:
Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.
Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.
I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.
Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.
К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:
give a wide berth
steer clear
avoid
give