Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006467651



Скачать книгу

идиому any port in a storm можно, к примеру, так:

      When people want to feel better, to gain a measure of comfort, they’ll choose any port in a storm.

      I use that argument when it suits me. Any port in a storm.

      В качестве наилучшего синонима, думаю, стоит привести другую, гораздо более популярную, английскую идиому – beggars can’t be choosers.

      Article of faith

      Словари переводят эту идиому как «символ веры» или «догмат». Например, можно сказать:

      Socialism was an article of faith with his parents.

      Английские исследователи относят её появление к XV веку и связывают, разумеется, с христианством и Фомой Аквинским, который, говорят, первым дал символу веры членораздельное определение, связав его с тремя качествами: сама доктрина, отличная от ей подобных, воплощение искупления и официальная церковная вера. Напоминает квантовую чушь современной теоретической физики, ну да ладно, пусть ломают головы те, кому больше нечего делать, ища мысль там, где её нет и не было.

      Вот ещё несколько примеров употребления идиомы Article of faith:

      I am not saying that we should make this point about return of contributions an article of faith.

      Thinking, innovation, the pursuit of giving, my article of faith in life remain unchanged.

      He tried to believe, as an article of faith, that his daughter was not guilty.

      К синонимам идиомы Article of faith можно отнести такие слова и выражения как:

      principle

      belief

      credo

      tenet

      theory

      creed

      dogma

      doctrine

      religious belief

      scruple

      way of thinking

      system of belief

      As broad as it’s long

      Наши словари почему-то настойчиво переводят эту идиому как «что в лоб, что по лбу». Видимо, я что-то не так понимаю, но для меня это самое «что в лоб» намертво связано с тупым человеком или тупым поступком, когда, что говорится, хоть кол на голове теши.

      Я бы всё-таки сказал, что английская идиома As broad as it’s long соответствует нашей «те же яйца, только в профиль». Вот вам несколько живых примеров:

      Can we go today or tomorrow? It is as broad as it is long, so you choose.

      Do you prefer the blue or green sofa? It is as broad as it is long, and I will only have it for a year.

      We can fill the tank now or wait until later. It’s as broad as it is long, seeing that we will have to fill it anyways.

      Точное время и причина возникновения этой идиомы английским умникам неизвестны. Считается, что она в языке очень давно, а произошла из сельской глубинки, где поля могли изменять в длину и в ширину, приводя к одному и тому же результату. Примечательно, что впервые выражение as broad as it is long нашло своё отражение в словаре лишь в 1984 году (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable).

      Синонимичное ему английское выражение – six of one and half a dozen of the other.

      As good a place as any

      Отечественные словари этой идиомы, похоже, не знают, а вот по жизни разные источники переводят её и буквально «хорошее место, как любое», и «место, ничуть ни хуже остальных», и весёлым, чуть ли не песенным «лучше места не найти».

      Понятно, что на самом деле речь вовсе не о «месте», а о чём угодно, что «не хуже и не лучше». Или наоборот. Кстати, существует параллельная ей идиома, где вместо «места» используется «время»: As good a time as any. Смысл тот же самый.

      Вот вам несколько родных примеров употребления:

      Portland’s as good a place as any.

      It’s as good a place as any to begin.

      Your correspondent’s lap was as good a place as any