Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006467651



Скачать книгу

льтитрана» переводят глаголом «тараторить». Что не совсем верно, поскольку эта идиома не всегда связана с говорением. Например, да:

      My friend talks a mile a minute about his cars.

      Но можно сказать и так:

      She was typing at a mile a minute.

      Поэтому во избежание путаницы я бы перевёл идиому A mile a minute просто как «быстро».

      Кстати, а быстро ли это? С одной стороны, вроде бы да: это всё равно, что 60 миль в час. С другой стороны, как мы знаем, мили бывают разными. Скажем, в средневековой Англии, говорят, она ровнялась 6 600 футам. А вот старая лондонская миля насчитывала всего 5 000 футов. В Германии, Голландии и Скандинавии того же средневекового периода миля была длиннее английской в 3,25, а то и в 6 раз. Только во времена первой Елизаветы её специальным декретом стало принято считать милю равной 5 280 английским футам. При этом, правда, в английском футе помещалось 12 английских дюймов, во французском – 12,8, а в испанском – 10,8.

      Интересно, что есть в английском языке и похожая идиома с тем же значением и скоростью – Going like sixty. Как вы думаете, какая из них вошла в язык раньше?

      Проверка источников показывает, что A mile a minute считалась «сумасшедшей» быстротой для первых автомобилистов. А вот Going like sixty при тех же показателях в пересчёте на час использовалась ещё раньше, когда самым быстрым средством передвижения были поезда.

      Доподлинно известно, что в бруклинской газете «Дейли Игл» за 29 июня 1899 года было помещено объявление о предстоящей гонке между велосипедистом Чарльзом Минторном Мёрфи и локомотивом. Он же первым, говорят, преодолел милю быстрее, чем за минуту.

      Среди неформальных синонимов идиомы A mile a minute можно встретить:

      double quick • in double quick time • p.d.q. pretty damn quick • nippily • like greased lightning • hell for leather • at warp speed • like mad • like crazy • like blazes • like the wind • like a bomb • like nobody’s business • like a scalded cat • like the deuce • like a bat out of hell • like a bullet out of a gun • quickly • fast • swiftly • rapidly • speedily • at high speed • with all speed • at full speed • at the speed of light • at full tilt • as fast as one’s legs can carry one • at a gallop • briskly • at the double • post-haste • with all possible haste • like a whirlwind • like an arrow from a bow • at breakneck speed • expeditiously • madly • hotfoot • with dispatch • like the clappers • at a rate of knots • like billy-o • lickety-split • apace

      A torrid time

      Если вы знаете, что прилагательное torrid означает «жаркий», перевод этой идиомы не должен вызвать у вас никаких трудностей, пусть даже вы не найдёте её в вашем подручном словаре. Действительно, это всего лишь «жаркое времечко»:

      The team had a torrid time trying to score.

      Springboks coach Carel du Plessis is facing a torrid time after five losses from six tests this season.

      By his own admission, he has had a torrid time at West Ham and wants to preferably find another club in England.

      Как видно из примеров (а я всегда беру их из оригинальны источников), чаще всего идиома a torrid time связана контекстом со спортивными событиями. Я не обнаружил ни одного примера, где про «горячее время» англичане писали бы в связи с посевной или работой вообще. Возможно, я плохо искал. Либо это всё-таки не «жаркое-горячее время», которое в русском понимается как время, когда нужно вкалывать, а тупо время проблем.

      Этимология этой идиомы тоже нигде отдельно не описывается, однако известно, что в 1580-е англичане узнали выражение torrid zone в значении «пространство на земле между тропиками», взятое напрямую из средневековой латыни – torrida zona. Как нечто «очень горячее» англичане стали понимать torrid в 1610-е. Переносное значение, которое интересует нас, появилось в 1630-е.

      К синонимам вы сами может не хуже меня отнести такие слова и выражения, как: hard time, hardship, trouble, difficulty, adversity, affliction, trials and tribulation и т. п.

      All hands on deck

      Под deck, в зависимости от контекста, англичане могут понимать и колоду карт, и пол автобуса, и крышу вагона, и подиум, однако обычно для них это «палуба». Поэтому выражение All hands on deck лучше всего соответствует нашей фразе «Свистать всех наверх!» как приказ объединиться и приложить максимум общих усилий. Можно его перевести и как «аврал» в том смысле, когда на голову офисного планктона, например, внезапно сваливается квартальный отчёт:

      It’s been a bit of an all hands on deck effort organizing this meeting.

      В данном случае мы имеем идиому, использованную в качестве определения, то бишь «авральные» (усилия).

      Можно использовать её и буквально:

      We’re going to need all hands on deck for this project.

      Думаю, вы видите, что идиома эта представляет собой сокращение фразы, которая должна была бы выглядеть как all available hands come to the deck to help, поскольку родилась она явно в те не слишком далёкие времена, когда жизнь многих европейских стран, включая Британию, зависела от кораблей, и капитаны в моменты крайней необходимости (которые, разумеется, случались постоянно) сзывали на палубу весь экипаж.

      В качестве синонимов этой идиоме можно привести такие выражения как:

      Everyone