Бансэнсюкай (Десять тысяч рек собираются в море). Том 2. Ясутакэ Фудзибаяси

Читать онлайн.
Название Бансэнсюкай (Десять тысяч рек собираются в море). Том 2
Автор произведения Ясутакэ Фудзибаяси
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006464827



Скачать книгу

Юмио, полагает, что это обычная крестьянская причёска: длинные волосы, зачёсанные назад и уложенные в «хвост».

      2

      Вот, как это описано в «Хэйдзи моногатари»:

      «Нынешнему государю также подали повозку к Северным покоям. Он надел женские украшения, многослойные одежды и изволил распорядиться: – Принесите китайскую цитру Гэндзё, кото Судзука, подставку для сидения, Печать и Ключ и часовую табличку! – но всё это собрать не удалось. Ему в покои доставили и китайский ларец со священным зерцалом, но слуги Камада-бёэ, увидев это, не позволили его взять с собой. Когда государева повозка подъехала к воротам, охранники засомневались, пропускать ли. Бэтто Корэката сказал им: – Это выезд придворной дамы, не сомневайтесь! – но воины охраны, всё ещё в неуверенности, подошли поближе, зажгли факел и концом лука приподняли плетёную занавеску-сударэ. Государь Нидзё только начинал править, было ему семнадцать лет и он ещё не начинал бриться, а кроме того, драконов лик от рождения блистал красотой, и в нарядных женских одеждах он и вправду выглядел как ослепительно прекрасная дева из придворных, так что пропустили его и госпожу императрицу, ехавшую в одной с ним повозке. А госпожа Ки-но Нии вздыхала, спрятав лицо в рукава своих одежд: „Сейчас удалось государю проехать под видом женщины, но что же нас ждёт дальше?“ Цунэмунэ и Корэката, надев накидки-наоси и закрепив шапки заколками из белого дерева, последовали за государевой повозкой. Сопровождал их вассал Киёмори, Воин из Ито, надевший одежды слуги-разноцветного поверх панциря-харамаки с плетением из чёрного шнура, а за поясом у него был заткнут малый меч длиной в два сяку с небольшим. Вёл повозку Татэ-но Таро Садаясу в панцире с плетением из чёрного кожаного шнура, с мечом-утигатана за поясом и в одеждах погонщика волов. Выехав через Верхние Восточные ворота, по проспекту Цутимикадо направились они на восток. А на углу Цути- микадо и улицы Хигаси-но Тоин их поджидали высланные навстречу из Рокухара младший военачальник Левой стражи Сигэмори, правитель земли Микава Ёримори, правитель Хитати Норимори с тремя сотнями воинов. Тут уж покинуло государя беспокойство. Без происшествий добрались они до Рокухара». (Цит. по: Повесть о смуте годов Хэйдзи / пер. с яп., [вступ. ст., коммент. и исслед.] Вячеслава Онищенко; [науч. ред.: д. филол. н. Л.М. Ермакова].‒ СПБ: Гиперион, 2011.‒ С. 71—76)

      3

      Это искусство называется хэнгэн каси-но дзюцу (искусство изменения речи и внешнего облика). Оно состоит из двух основных частей: хэнсо-дзюцу («искусство переодевания») и гисо-дзюцу («искусство перевоплощения») имеющее много общего с театральным искусством. Для того чтобы раствориться в городской толпе, не надо было иметь особых талантов. Другое дело, для того чтобы играть свою роль долгое время, необходимо было досконально изучить все её особенности. Играя роль горожанина, монаха или торговца, необходимо было изменить свой образ поведения и свою речь, соответственно роли. Так играя роль самурая, надо было вести себя как самурай, играя роль монаха, надо было вести себя как монах. Вот, что сказано об этом