Бансэнсюкай (Десять тысяч рек собираются в море). Том 2. Ясутакэ Фудзибаяси

Читать онлайн.
Название Бансэнсюкай (Десять тысяч рек собираются в море). Том 2
Автор произведения Ясутакэ Фудзибаяси
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006464827



Скачать книгу

льной издательской системе Ridero

      Ё-нин (Невидимость при свете дня)

      Свиток VIII

      Ё-нин дзё (Ё-нин, начало) Проникновение издалека (Тоири)

      Ниндзюцу состоит из ё-дзюцу и ин-дзюцу. Ё-дзюцу – это проникновение к врагу на виду у всех, с помощью хитроумных планов, а ин-дзюцу – это проникновение тайное, и скрытие себя от глаз людей.

      В этом томе описаны способы проникновения путём изобретения бесчисленных планов, которые должны постоянно меняться в зависимости от ситуации, а также нахождения и использования любой бреши во вражеской защите, пока вы сами пребываете на виду, – вот почему это называется ё-нин.

      Секретные техники для успешного проникновения – это методы обмана, которые разнообразны и гибки и применяются в зависимости от ситуации. Таким образом, за основу следует взять древние методы синоби, которые служили под началом древних великих полководцев, но не забывать не только придерживаться этих методов, но и адаптировать их, в зависимости от ситуации и текущего момента. Некомпетентные ниндзя не знают этого принципа [изменения и адаптации древних методов], и придерживаясь их, не понимают даже самого простого факта, что «мяч катится вниз, если он находится на склоне». Это значит, что когда они видят глубокий ров и высокую каменную стену, они не знают, как справиться с ситуацией, и даже говорят, что нет способа проникнуть в такое место. Глупо считать что-то неизменным и придерживаться устаревших методов, не понимая, что всё меняется и находится в постоянном движении.

      Шесть пунктов о предварительных расчётах

      1. Сихогами («Прическа, рассматриваемая с четырёх сторон»)

      Сихогами1 – это один из способов подготовки [к вашей миссии], который состоит в измении своей прически в соответствии [с традицией тех] мест, куда вы собираетесь идти. В зависимости от времени и места, вы должны выбрать соответствующий стиль и изменить причёску под монаха сюккэ, ямабуси, афериста хатонокай, монаха-воина нэгоро-моно, женщины, профессионального игрока в азартные игры и т. д. Кроме того, вы также должны по особому выбривать лоб, в зависимости от обычаев разных провинций. Всё это примеры применения техники для подготовки сихогами, которую используют в зависимости от изменения ситуации.

      Когда Кусуноки Масасигэ победил Юаса Магохати Нюдо, защищавшего замок Акасака, [подобную] тактику, применил Онти Сакон Масатоси, о чём записана в летописях. Также, когда принц Такакура поднял восстание, Хасэбэ Нобуцура использовал хитрость [для бегства из осаждённого дворца]: он переодел принца в женскую одежду, и его сопровождали ребенок-слуга по имени Цурумару, который нёс багаж, и человек по имени Рокудзё-но сукэ Тайю Мунэнобу, который держал зонтик над принцем. [В таком виде] им успешно удалось добраться до храма Миидэра, и никто их не опознал по дороге2.

      2. Независимо от того, маскируетесь ли вы под кого-то, кто занимается той или иной профессией или просто выдаёте себя за такого человека, вы должны владеть ремеслом или искусством того, под кого вы собираетесь маскироваться. Когда вы внедряетесь, используя методы маскировки ё-дзюцу, пытаясь подражать внешности или речи человека [связанного с той или иной профессией], но при этом [сами] не имеете навыков в его ремесле или искусстве, ваша уловка будет легко раскрыта. Поэтому следует заранее научиться не только выглядеть или говорить, как человек, за которого вы собираетесь себя выдавать, но и искусству или ремеслу, которым он занимается3.

      Например, если вы собираетесь маскироваться под монаха, вам следует ознакомиться с конкретной сектой буддизма, часто посещать храм этой секты и внимательно изучить её уклад. Когда наступит [подходящее] время для осуществления вашего тайного плана, вы должны поговорить с монахом этого храма и заключить соглашение о том, что в случае, если во время осуществления вашей тайной миссии, враг попытается выяснить, настоящий ли вы монах, храм подтвердит вашу принадлежность без вопросов. Вы должны принять все меры, чтобы ваш план был максимально безупречным, от начала и до конца, и за долго до начала каких-либо действий. Так, приняв облик бродячего монаха комусо, вы должны научиться хорошо играть на флейте сякухати и изучить диалоги дзэн.

      Правитель из царства Ци Мэнчан был схвачен циньским правителем Чжаосяном. Однако он смог избежать уз, подкупив жену Чжаосяна шубой, сшитой из десяти тысяч лисиц белоснежного цвета, и незаметно скрыться в ночи. Когда он [со своими людьми] достиг перевала Ханьгу, последней заставы царства Цинь, ворота которой запирались на ночь, он испугался, что погоня может догнать, если его войско задержится там до рассвета. Но среди его свиты был человек, которого звали Тянь Цзя, умевший хорошо подражать крику петуха. Тянь Цзя взобрался на дерево и сымитировал крик петуха, разбудив всех петухов в округе. Из-за этого охрана перевала решила, что наступил рассвет, и позволила Мэнчану и его людям пройти через ворота.

      После



<p>1</p>

Что собой представляла причёска сихогами сегодня точно неизвестно. Исследователь истории ниндзюцу Нава Юмио, полагает, что это обычная крестьянская причёска: длинные волосы, зачёсанные назад и уложенные в «хвост».

<p>2</p>

Вот, как это описано в «Хэйдзи моногатари»:

«Нынешнему государю также подали повозку к Северным покоям. Он надел женские украшения, многослойные одежды и изволил распорядиться: – Принесите китайскую цитру Гэндзё, кото Судзука, подставку для сидения, Печать и Ключ и часовую табличку! – но всё это собрать не удалось. Ему в покои доставили и китайский ларец со священным зерцалом, но слуги Камада-бёэ, увидев это, не позволили его взять с собой. Когда государева повозка подъехала к воротам, охранники засомневались, пропускать ли. Бэтто Корэката сказал им: – Это выезд придворной дамы, не сомневайтесь! – но воины охраны, всё ещё в неуверенности, подошли поближе, зажгли факел и концом лука приподняли плетёную занавеску-сударэ. Государь Нидзё только начинал править, было ему семнадцать лет и он ещё не начинал бриться, а кроме того, драконов лик от рождения блистал красотой, и в нарядных женских одеждах он и вправду выглядел как ослепительно прекрасная дева из придворных, так что пропустили его и госпожу императрицу, ехавшую в одной с ним повозке. А госпожа Ки-но Нии вздыхала, спрятав лицо в рукава своих одежд: „Сейчас удалось государю проехать под видом женщины, но что же нас ждёт дальше?“ Цунэмунэ и Корэката, надев накидки-наоси и закрепив шапки заколками из белого дерева, последовали за государевой повозкой. Сопровождал их вассал Киёмори, Воин из Ито, надевший одежды слуги-разноцветного поверх панциря-харамаки с плетением из чёрного шнура, а за поясом у него был заткнут малый меч длиной в два сяку с небольшим. Вёл повозку Татэ-но Таро Садаясу в панцире с плетением из чёрного кожаного шнура, с мечом-утигатана за поясом и в одеждах погонщика волов. Выехав через Верхние Восточные ворота, по проспекту Цутимикадо направились они на восток. А на углу Цути- микадо и улицы Хигаси-но Тоин их поджидали высланные навстречу из Рокухара младший военачальник Левой стражи Сигэмори, правитель земли Микава Ёримори, правитель Хитати Норимори с тремя сотнями воинов. Тут уж покинуло государя беспокойство. Без происшествий добрались они до Рокухара». (Цит. по: Повесть о смуте годов Хэйдзи / пер. с яп., [вступ. ст., коммент. и исслед.] Вячеслава Онищенко; [науч. ред.: д. филол. н. Л.М. Ермакова].‒ СПБ: Гиперион, 2011.‒ С. 71—76)

<p>3</p>

Это искусство называется хэнгэн каси-но дзюцу (искусство изменения речи и внешнего облика). Оно состоит из двух основных частей: хэнсо-дзюцу («искусство переодевания») и гисо-дзюцу («искусство перевоплощения») имеющее много общего с театральным искусством. Для того чтобы раствориться в городской толпе, не надо было иметь особых талантов. Другое дело, для того чтобы играть свою роль долгое время, необходимо было досконально изучить все её особенности. Играя роль горожанина, монаха или торговца, необходимо было изменить свой образ поведения и свою речь, соответственно роли. Так играя роль самурая, надо было вести себя как самурай, играя роль монаха, надо было вести себя как монах. Вот, что сказано об этом в «Синоби хидэн»: «Когда вы находитесь среди воинов буси, не ведите себя по-простецки, но всегда имейте хорошие манеры. Если вы разговариваете, то говорите о соно касёку-но бугэй [боевых искусствах], о своей семье или о знаменитых воинах-героях древности. Наблюдая за тем, как противник реагирует на ваши слова или критикует их, вы можете понять, каков его образ мыслей. Кроме того, разговаривая на темы о [положении дел] в провинции, вы можете получить информацию о текущих делах. Когда вы общаетесь с торговцами или ремесленниками, у вас должно быть чувство такта, вы должны вести себя осмотрительно, иметь мягкий нрав, но быть невежественным. Они склонны много говорить о своей профессии. Когда они сплетничают о текущих делах провинции, например, о достоинствах и недостатках военного губернатора или бугёнин [управляющего администрацией], они часто любят слушать о текущих делах, касающихся их собственных провинций. Если вы собираетесь общаться с монахами или хранителями святынь, ведите себя загадочный образом, выглядите спокойным и послушным. Когда они говорят о чём-либо, они говорят о своей работе. Лучший способ сблизиться с ними – это попросить их проинструктировать вас о чём-либо и дать им возможность продемонстрировать свои знания. Поэтому притворяйтесь невежественным в некоторых вопросах, даже если вы хорошо их знаете. То же самое касается и общения с гадалками. Если вы будете говорить об их профессии, они почувствуют близкую связь с вами».