Название | Могила моей сестры |
---|---|
Автор произведения | Роберт Дугони |
Жанр | Полицейские детективы |
Серия | DETECTED. Тайна, покорившая мир |
Издательство | Полицейские детективы |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-699-86720-2 |
– Не знаю. Но так получается.
Трейси покачала головой.
– Пожалуйста, – упрашивала девочка.
Трейси вздохнула.
– Ладно.
Сара запрыгнула в постель, перелезла через сестру и шмыгнула под одеяло, а устроившись поуютнее, спросила:
– Ну, и как это?
Трейси оторвалась от книги. Сара лежала, уставившись в потолок.
– Что как?
– Целоваться с Джеком Фрейтсом.
– Иди к себе спать.
– Не думаю, что я когда-нибудь буду целоваться с мальчишками.
– Как же ты собираешься выйти замуж, если не будешь целоваться с мальчишками?
– Я не собираюсь выходить замуж. Я собираюсь жить с тобой.
– А если я выйду замуж?
Сара задумчиво наморщила лоб.
– Тогда я не смогу жить с тобой?
– У меня же будет муж.
Сестра погрызла ноготь.
– Но мы все равно сможем видеться каждый день?
Трейси подняла руку, и Сара прильнула к ней.
– Конечно, сможем. Ты моя любимая сестренка, хотя и такая гадина.
– Я твоя единственная сестренка.
– Спи.
– Не могу.
Трейси положила Диккенса на тумбочку и, накрывшись одеялом, протянула руку, чтобы погасить лампу на спинке кровати.
– Хорошо, закрой глаза.
Сара закрыла.
– А теперь глубоко вдохни и выдохни.
Когда Сара выдохнула, Трейси спросила:
– Готова?
– Готова.
– Я не…
– Я не… – повторила Сара.
– Я не боюсь…
– Я не боюсь…
– Я не боюсь темноты, – проговорили они хором, и Трейси выключила свет.
Глава 10
Когда Рой Каллоуэй был помоложе, то любил говорить, что он «крепче, чем двухдолларовый стейк». Он мог спать лишь по нескольку часов в сутки и взял день по болезни лишь один раз за тридцать с лишним лет. В шестьдесят два года становилось тяжелее продолжать такую жизнь или убеждать себя, что ему это нравится. За последний год его дважды свалил грипп – первый раз на неделю, второй на три дня. В эти дни на месте шерифа его замещал Финлей, и жена Каллоуэя не преминула указать мужу, что город в его отсутствие не сгорел дотла и не подвергся валу преступности.
Каллоуэй повесил пальто на крючок за дверью и позволил себе полюбоваться радужной форелью, которую когда-то выловил на реке Якима. Рыбина была прекрасна – двадцати трех дюймов[10] в длину и чуть меньше четырех фунтов[11] весом, с ярким подбрюшьем. Нора в его отсутствие набила ее и повесила на стене у него в кабинете. Последнее время она пилила его, чтобы вышел на пенсию, и рыба была необходима, чтобы ежедневно напоминать ему: он может выловить еще одну такую же. Жена была тонкой натурой. Каллоуэй говорил ей, что город еще нуждается в нем, что Финлей еще не готов. Он не говорил о том, что сам нуждается в городе и в работе. Мужчина не может заниматься только рыбалкой и гольфом, всему есть мера, а к путешествиям он никогда не
10
Почти 60 см (дюйм равен 2,54 см).
11
Около 1,8 кг (фунт равен 0,45 кг).