365 дней немецкого. Тетрадь десятая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

с помощью глагола sein.)

      13. “Was war das eben?”– “Ein anderes Boot, glaube ich. Wir sind beinahe mit einem anderen Boot zusammengestoßen.“

      Zum Lesen und Lachen

      Kurz vor seinem Konzert stürmte Hans von Bülow1 die Treppe hinauf, rannte um die Ecke, wo er mit einem korpulenten Herrn zusammenstieß. Wütend schrie der Herr: «Esel!»

      Der Künstler lächelte, lüftete seinen Zylinder und sagte: „Bülow.“

      kurz vor незадолго до; die Treppe hinaufstürmen мчаться вверх по лестнице; rannte um die Ecke на бегу повернул за угол (rennen – rannte – gerannt – бежать, мчаться, нестись); korpulent полный, дородный; lüften приподнять (головной убор)

      ***

      Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

      „Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.“

      Schreit der andere:

      „Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!“

      gemeinsam вместе; Ameise муравей; Reißleine строп для раскрытия парашюта

      ***

      Graf Bobbys Sohn kommt aus der Schule nach Hause und berichtet stolz: „Ich habe drei Leistungskurse belegt, Papa: Griechisch, Französisch und Algebra.”

      „Sehr gut!“ meint der Graf. „Und was heißt 'Guten Abend' auf Algebra?“

      berichten сообщать, докладывать; stolz гордо; Leistungskurs факультативный курс; belegen записаться слушателем

      BLINDER PASSAGIER

      Graf Bobby sitzt mit Baron Mucki im Café. Baron Mucki liest die Zeitung und berichtet: “Da lese ich eben, dass ein blinder Passagier auf einem Schiff unbemerkt eine Weltreise mitgemacht hat.“

      „Toller Bursche,“ meint Graf Bobby. „Schade nur, dass er blind ist.“

      eine Weltreise mitmachen совершить вместе со всеми кругосветное путешествие

      День двести семьдесят седьмой

      Тема урока: Перфект.

      AUFGABE 277

      Граф Бобби был некоторое время в отъезде, и теперь желает знать, что происходило в доме за время его отсутствия. Передайте его разговор со слугой по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

      Образец:

      GRAF BOBBY: Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?

      DIENER: Ihre Frau Mutter ist auf der Treppe gestolpert und hat sich das Bein gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.

      ГРАФ БОББИ: У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?

      СЛУГА: Ваша матушка споткнулась на лестнице и сломала ногу. В остальном всё просто замечательно.

      Комментарий. Слова Frau, Herr, Fräulein перед наименованиями членов семьи собеседника являются знаком почтительного отношения.

      1. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш батюшка упал с лошади и сломал руку. В остальном всё просто замечательно».

      2. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш брат упал с лестницы (die Treppe rnterfallen) и сломал два ребра. В остальном всё просто замечательно».

      3. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща на днях ела грибы и отравилась насмерть (sich tödlich vergiften). В остальном всё просто замечательно».

      4. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш тесть на днях ел рыбу, и рыбья кость застряла у него в горле (stckenbleiben). Жуткая (gráusam) смерть. В остальном всё просто замечательно».

      5. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща поперхнулась за ужином большим куском мяса (sich verschlucken an etwas). Вскоре после этого она была уже мертва. В остальном всё просто



<p>1</p>

Ганс фон Бюлов – немецкий дирижёр, пианист, педагог и композитор (1830-1894).