Название | 365 дней немецкого. Тетрадь десятая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
4. «Какой идиот выпустил птицу из клетки (aus dem Käfig lassen)?” – «Ты, папа».
5. «Какой идиот оставил открытой (óffenlassen) дверь холодильника (die Kühlschranktür)?» – «Ты, папа».
6. «Какой идиот оставил открытым окно в спальной?» – «Ты, дорогой. Ты хотел впустить (hereinlassen) немного свежего воздуха».
7. «Какой идиот запер этого пьяницу в винном погребе?» – «Вы, милорд (mein Herr)».
8. «Какой идиот доверил штурвал (das Steuerrad) юнге?» – «Вы, капитан». – «Я этого не помню». – «Не удивительно. Вы были пьяны в дым (voll wie eine Haubítze sein)».
9. «Какой идиот доверил тебе такое важное задание?» – «Вы, босс».
10. «Что это за шум?» – «Наш сын получил в подарок (geschenkt bekommen) барабан (die Trómmel)». – «Какому идиоту пришла в голову мысль, подарить ребенку барабан?» – «Твоему отцу. Ему шум не мешает. Он глух на оба уха (auf beiden Ohren)».
11. «Какой идиот пригласил этого маленького француза? Этого Пикара, или как его там (oder wie immer er heißt)». – «Его зовут Пуаро, и он бельгиец (der Bélgier). Ваша жена его пригласила».
12. «Я голоден. Какой идиот уволил повариху?» – «Ты, дорогой. Она немного пересолила суп (etwas zu viel Salz in die Suppe tun). Ты на нее накричал (jdn ánschreien) и прогнал (wégjagen)».
Ключ:
1. “Doktor, ich kann durch diese Brille kaum etwas sehen.“ – “Was für ein Idiot hat Ihnen eine so starke Brille verschrieben?“ – „Sie, Herr Doktor.“
2. “Was für ein Idiot hat diesem Patienten ein Abführmittel verschrieben, Schwester?“ – „Sie, Herr Doktor.“
3. “Was für ein Idiot hat dem Papagei all die Schimpfwörter beigebracht?“ – „Du, Papa.” (Глагол beibringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: beibringen – brachte bei – beigebracht.)
4. “Was für ein Idiot hat den Vogel aus dem Käfig gelassen?“ – „Du, Papa.”
5. “Was für ein Idiot hat die Kühlschranktür offengelassen?“ – „Du, Papa.” (offenlassen – ließ offen – offengelassen)
6. “Was für ein Idiot hat das Fenster im Schlafzimmer offengelassen?“ – „Du, Schatz. Du wolltest ein bisschen frische Luft hereinlassen.“
7. “Was für ein Idiot hat diese Schnapsnase im Weinkeller eingesperrt?“ – „Sie, mein Herr.”
8. “Was für ein Idiot hat dem Jungen das Steuerrad anvertraut?” – „Sie, Kapitän.” – „Ich erinnere mich nicht daran.“ – „Kein Wunder. Sie waren voll wie eine Haubitze.” (die Haubitze – «гаубица»)
9. “Was für ein Idiot hat dir eine so wichtige Aufgabe anvertraut?” – „Sie, Boss.”
10. „Was ist das für ein Lärm?“ – „Unser Sohn hat eine Trommel geschenkt bekommen.“ – “Was für ein Idiot kam auf die Idee, dem Kind eine Trommel zu schenken?“ – „Dein Vater. Ihn stört der Lärm nicht. Er ist taub auf beiden Ohren.“
11. “Was für ein Idiot hat diesen kleinen Franzosen eingeladen? Diesen Picard, oder wie immer er heißt.“ – „Sein Name ist Poirot, und er ist Belgier. Ihre Frau hat ihn eingeladen.“
12. “Ich bin hungrig. Was für ein Idiot hat die Köchin entlassen?“ – „Du, Schatz. Sie hat etwas zu viel Salz in die Suppe getan. Du hast sie angeschrien und weggejagt.“ (Глагол entlassen образует три основные формы точно так же, как и глагол lassen: entlassen – entließ – entlassen. Глагол anschreien образует три основные формы точно так же, как и глагол schreien: anschreien – schrie an – angeschrien.)
Zum Lesen und Lachen
Frau Müller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn Müller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns plötzlich! Das wird für ihn eine angenehme Überraschung sein!
Bald darauf kommt Herr Müller müde vom Büro. Er sieht die leeren Stühle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns können leider nicht kommen", sagt sie.
„Hurra! Das ist eine angenehme Überraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.
müde уставший; richten направлять, обращать (взгляд); blitzschnell молниеносно
***
Chopin ärgerte sich oft darüber, dass man ihn zu großen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gästen seine Kunst zeigte.
Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die übliche Bitte an den Künstler, den Gästen und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den Gästen zeigen, wie man das macht.
Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte höflich: „Sie werden meine Gäste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“
Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (перед публикой);