Название | Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam. (Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu; Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam – Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu).
Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen. (Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami; Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen – Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami).
Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade. (Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade; Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade – Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade).
Nu spraken ze elkaar aan. (Teraz rozmawiali ze sobą; Nu spraken ze elkaar aan – Teraz rozmawiali ze sobą).
Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation. (Stali tam, na placu przed dworcem centralnym; Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation – Stali tam, na placu przed dworcem centralnym).
Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen. (Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach; Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen – Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach).
Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen. (Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga; Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen – Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga).
"Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje. ("Kim był ten pan?" zapytał poeta; "Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje – "Kim był ten pan?" zapytał poeta).
"God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter. ("Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się; "God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter – "Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się).
't Dichtertje sprak niet. (Poeta nic nie powiedział; 't Dichtertje sprak niet – Poeta nic nie powiedział).
"Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom". ("Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom"; "Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom" – "Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom").
De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag. (Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy; De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag – Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu