Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

't raampje, maar zag niets – i gapił się przez okno, ale nic nie widział).

      Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wyglądał; Uitkijken deed hij nooit – nigdy nie wyglądał).

      In z'n hand hield hij een rapport. (W ręku trzymał raport; In z'n hand hield hij een rapport – w ręku trzymał raport).

      Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego leżały teczki; Naast 'm lagen dossiers – obok niego leżały teczki).

      De God van Nederland dacht. (Bóg Holandii myślał; De God van Nederland dacht – Bóg Holandii myślał).

      Het was een rare tijd. (To były dziwne czasy; Het was een rare tijd – to były dziwne czasy).

      Weer las God: (Bóg znów czytał; Weer las God – Bóg znów czytał).

      "Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los człowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga; "Het lot van den mensch is verdriet te hebben – los człowieka polega na cierpieniu, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft – gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga).

      Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).

      Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań).

      Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokładaj swoją nadzieję w wieczności: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokładaj swoją nadzieję w wieczności, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).

      Het was wel een rare tijd. (To były naprawdę dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to były naprawdę dziwne czasy).

      Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie mogło być dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie mogło być dobrze).

      En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przecież powiedział, że nastała nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przecież powiedział, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – że nastała nowa era).

      De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen – nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”).

      Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedział; Dat hatti zoo maar 's gezegd – tak po prostu powiedział).

      En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis grubej książki o systemie Taylora; En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen – i znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis, van een dik boek over 't Taylor systeem – grubej książki o systemie Taylora).

      II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)

      't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadł; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadł).

      Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Być wielkim poetą i wtedy upaść; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść).

      Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myślał o tym, czego tak naprawdę najbardziej pragnie, to było to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myślał o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawdę najbardziej pragnie, dan was 't dat – to było to).

      De wereld ééns te verbazen en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwić świat raz i mieć raz romans z poetką; De wereld ééns te verbazen – zadziwić świat raz, en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i mieć raz romans z poetką).

      Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naïvelijk. (Przez lata myślał o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myślał o tym raz po raz, naïvelijk – naiwnie).

      't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta był porządnie żonaty z miłą, młodą, żywą,