Название | Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
DICHTERTJE. (MAŁY POETA; DICHTERTJE – MAŁY POETA)
In 't derde oorlogsjaar. (W trzecim roku wojny; In 't derde oorlogsjaar – W trzecim roku wojny) Bellum transit, amor manet. (Bellum transit, amor manet; Bellum transit, amor manet – Bellum transit, amor manet)
I. Eerste ochtenden – Pierwsze poranki (Eerste ochtenden – pierwsze poranki, Pierwsze poranki – Pierwsze poranki)
Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest. (Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce; Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest – Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce).
't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn. (To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd; 't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn – To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd).
Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd. (Poeta bez włosów to było bardzo dziwne; Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd – Poeta bez włosów to było bardzo dziwne).
Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters. (Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów; Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters – Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów).
Je wist niet meer, wat je er aan had. (Nie wiedziałeś już, co z tego masz; Je wist niet meer, wat je er aan had – Nie wiedziałeś już, co z tego masz).
Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs. (Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć; Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs – Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć).
En nu dit. (I teraz to; En nu dit – I teraz to).
"Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan." (Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać; "Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan" – Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać).
God zuchtte. (Bóg westchnął; God zuchtte – Bóg westchnął).
Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken. (Jutro porozmawia o tym z Potgieterem; Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken – Jutro porozmawia o tym z Potgieterem).
Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd. (Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie; Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd – Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie).
Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje. (Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna; Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje – Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna).
Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer. (Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą; Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer – Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą).
Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam. (Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie; Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam – Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie).
Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten. (Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego; Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten – Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego).
Dat vonden ze ook weer niet goed. (To też nie uważali za dobre; Dat vonden ze ook weer niet goed – To też nie uważali za dobre).
Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht. (Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał; Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht – Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał).
En nu hatti kwestie. (A teraz miał problem; En nu hatti kwestie