Название | Черный город |
---|---|
Автор произведения | Фернандо Гамбоа |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-966-14-3448-5, 978-5-9910-1959-0 |
К сожалению, никто из нас не учел возможность возникновения этого препятствия, а потому нам не пришло в голову прихватить с собой на всякий случай надувную лодку.
Я посмотрел на GPS-навигатор. Если координаты, которые сообщил мне профессор, были правильными, то деревня племени менкрагноти находилась всего лишь в нескольких сотнях метров от берега, неподалеку от которого мы приводнились.
– Это вон в той стороне, – произнес я, показывая направо от себя. – Нам нужно высадиться здесь.
Пилот, повернувшись ко мне, пожал плечами.
– Desculpe, mas eu não posso chegar mais perto. Há muitas árvores, e se a aeronave for danificada, a companhia de seguros não pagará nada[16], – сказал он, а затем, кивнув на видневшийся неподалеку узкий песчаный островок, добавил: – Tudo o que posso fazer, é deixá-los no banco de areia logo à frente[17].
Я повернулся к Кассандре и вопросительно посмотрел на нее.
– А ты что думаешь? Он, по-моему, говорит, что не рискнет приближаться к берегу, потому что там растут деревья. Единственное, что он может сделать, так это высадить нас вон на тот песчаный островок.
– Ну что я могу тебе сказать?.. Мне кажется, что было бы не очень умно высаживаться посреди неизвестной нам реки, да еще и за пару часов до наступления темноты.
– С этим я согласен.
– Тем не менее я думаю, что у нас нет другого выхода, – произнесла Кассандра и со смиренным видом пожала плечами.
– И с этим я тоже согласен, – кивнул я.
Снова повернувшись к пилоту, я попросил его высадить нас на этот песчаный островок.
12
Как только мы закрепили гидросамолет у берега при помощи нескольких мотыг и веревок, нам потребовалось несколько минут на то, чтобы выгрузить свой багаж на этот маленький островок площадью каких-нибудь сто квадратных метров. На его мелком красновато-желтом песке виднелось множество следов кайманов, и мы с Кассандрой, присмотревшись к ним, пришли к выводу, что этот островок – одно из тех мест, где кайманы, регулируя температуру своего тела, греются по утрам на солнце. Оставалось только надеяться, что, когда они придут сюда на следующее утро, нас здесь уже не будет.
Профессор все еще спал, и мы уложили его на рюкзаки в надежде, что он скоро все-таки проснется, а затем попрощались с Жетулиу Оливейрой, по-простецки пожав ему руку. Он пожелал нам удачи, и мы договорились с ним, что он прилетит забрать нас отсюда, когда мы позвоним ему по спутниковому телефону.
Затем этот пилот, внешне чем-то похожий на одного из повстанцев-сапатистов, поднялся в свой гидросамолет, завел двигатель и, сняв крепления, состоявшие из мотыг и веревок, направил его в сторону водопада. Вскоре гидросамолет, подталкиваемый течением, набрал скорость, красиво взмыл в воздух и, полетев в направлении севера, превратился в еле заметную точку на горизонте.
Когда я оторвал от него взгляд и посмотрел на профессора Кастильо, тот, уже проснувшись, растерянно озирался по сторонам.
– Где… где мы находимся? – спросил он.
– В реке Шингу, – ответила
16
Извините, но я не могу подойти ближе. Там много деревьев, и, если самолет получит повреждения, страховая компания ничего не заплатит (португ.).
17
Все, что я могу сделать, – это высадить вас на песчаный островок, который вон там, впереди (португ.).