Название | Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе |
---|---|
Автор произведения | Ли Бо |
Жанр | |
Серия | Струны китайской лиры |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907646-31-5 |
Осенние размышления у Инских врат[48]
Я странником добрёл до Инских врат,
Слежу уж третье лунное смещенье[49],
Леса голятся в северных ветрах,
Тоской по дому вызвано смущенье.
В тумане склоны, где встаёт светило,
Осенней дымкой скутана река,
И над чарующим Дунтином милым
Гусиный клин пронзает облака.
Душе моей созвучные просторы
Пленительны – не изменяю им,
Но век людской проносится так скоро,
А вещный мир становится другим.
Напрасно я ищу царёв курган,
Святых давно не видно никому,
Мелеет на востоке океан,
Не нам созреет персик Сиванму.
Возьму свой меч и глубоко вздохну,
С тяжелым сердцем удаляюсь я
В Пяти озёр бескрайность, купину,
Омою ноги из Цанлан-ручья[50].
宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志
令弟佐宣城,
赠余琴溪鹤。
谓言天涯雪,
忽向窗前落。
白玉为毛衣,
黄金不肯博。
背风振六翮,
对舞临山阁。
顾我如有情,
长鸣似相托。
何当驾此物,
与尔腾寥廓。
Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу
Мне брат, что служит в Сюаньчэне,
Танцорок-журавлей поднёс.
Как два кристаллика осенних,
В окно влетели вдруг с небес.
Их перья белого нефрита
Не променял бы я на злато.
Крыла, как на ветру, раскрыты
И кружатся в моих палатах.
Косятся с лёгкою хитринкой,
Как бы зовут меня куда-то.
О, сесть бы нам на эти спинки,
В просторах скрывшись безвозвратно.
五月东鲁行 答汶上君
五月梅始黄,
蚕凋桑柘空。
鲁人重织作,
机抒鸣帘栊。
顾余不及仕,
学剑来山东。
举鞭访前途,
获笑汶上翁。
下愚忽壮士,
未足论穷通。
我以一箭书,
能取聊城功。
终然不受赏,
羞与时人同。
西归去直道,
落日昏阴虹。
此去尔勿言,
甘心为转蓬。
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу
В пятый месяц слива зажелтела,
Шелкопряды оголили тут,
Занялись вновь лусцы ткацким делом,
И станки в домах стучат и бьют.
Коль
48
Столица Чу (Хубэй).
49
Лунный месяц делили на три четверти.
50
Образ очищения от мирской пыли.
51
Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.