Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо

Читать онлайн.
Название Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Автор произведения Ли Бо
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-31-5



Скачать книгу

align="center">

      Осенние размышления у Инских врат[48]

      Я странником добрёл до Инских врат,

      Слежу уж третье лунное смещенье[49],

      Леса голятся в северных ветрах,

      Тоской по дому вызвано смущенье.

      В тумане склоны, где встаёт светило,

      Осенней дымкой скутана река,

      И над чарующим Дунтином милым

      Гусиный клин пронзает облака.

      Душе моей созвучные просторы

      Пленительны – не изменяю им,

      Но век людской проносится так скоро,

      А вещный мир становится другим.

      Напрасно я ищу царёв курган,

      Святых давно не видно никому,

      Мелеет на востоке океан,

      Не нам созреет персик Сиванму.

      Возьму свой меч и глубоко вздохну,

      С тяжелым сердцем удаляюсь я

      В Пяти озёр бескрайность, купину,

      Омою ноги из Цанлан-ручья[50].

      宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志

      令弟佐宣城,

      赠余琴溪鹤。

      谓言天涯雪,

      忽向窗前落。

      白玉为毛衣,

      黄金不肯博。

      背风振六翮,

      对舞临山阁。

      顾我如有情,

      长鸣似相托。

      何当驾此物,

      与尔腾寥廓。

      Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

      Мне брат, что служит в Сюаньчэне,

      Танцорок-журавлей поднёс.

      Как два кристаллика осенних,

      В окно влетели вдруг с небес.

      Их перья белого нефрита

      Не променял бы я на злато.

      Крыла, как на ветру, раскрыты

      И кружатся в моих палатах.

      Косятся с лёгкою хитринкой,

      Как бы зовут меня куда-то.

      О, сесть бы нам на эти спинки,

      В просторах скрывшись безвозвратно.

      五月东鲁行 答汶上君

      五月梅始黄,

      蚕凋桑柘空。

      鲁人重织作,

      机抒鸣帘栊。

      顾余不及仕,

      学剑来山东。

      举鞭访前途,

      获笑汶上翁。

      下愚忽壮士,

      未足论穷通。

      我以一箭书,

      能取聊城功。

      终然不受赏,

      羞与时人同。

      西归去直道,

      落日昏阴虹。

      此去尔勿言,

      甘心为转蓬。

      В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу

      В пятый месяц слива зажелтела,

      Шелкопряды оголили тут,

      Занялись вновь лусцы ткацким делом,

      И станки в домах стучат и бьют.

      Коль



<p>48</p>

Столица Чу (Хубэй).

<p>49</p>

Лунный месяц делили на три четверти.

<p>50</p>

Образ очищения от мирской пыли.

<p>51</p>

Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.