Название | Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе |
---|---|
Автор произведения | Ли Бо |
Жанр | |
Серия | Струны китайской лиры |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907646-31-5 |
Цинь возьму неприхотливый.
О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
Мягко прикоснусь к струне,
Звуки тают в вышине,
Тишь, как будто это Изначальность.
Шорох пробегает по сосне,
Тень гиббона безутешного с обрыва
Воет по-осеннему тоскливо.
Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
Оросит слезой одежду.
И вот так, за нотой нота, я
Слился с плачем тёмного ручья,
В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
Или звуки эти родились в Истоках?
В соснах одиноко
Слышен плач ручья…
寄远十二首
三鸟别王母,
衔书来见过。
肠断若剪弦,
其如愁思何。
遥知玉窗里,
纤手弄云和。
奏曲有深意,
青松交女萝。
写水山井中,
同泉岂殊波。
秦心与楚恨,
皎皎为谁多。
本作一行书,
殷勤道相忆。
一行复一行,
满纸情何极。
瑶台有黄鹤,
为报青楼人。
朱颜凋落尽,
白发一何新。
自知未应还,
离居经三春。
桃李今若为,
当窗发光彩。
莫使香风飘,
留与红芳待。
远忆巫山阳,
花明渌江暖。
踌躇未得往,
泪向南云满。
春风复无情,
吹我梦魂断。
不见眼中人,
天长音信短。
忆昨东园桃李红碧枝,
与君此时初别离。
金瓶落井无消息,
令人行叹复坐思。
坐思行叹成楚越,
春风玉颜畏销歇。
碧窗纷纷下落花,
青楼寂寂空明月。
两不见,
但相思。
空留锦字表心素,
至今缄愁不忍窥。
鲁缟如玉霜,
笔题月氏书。
寄书白鹦鹉,
西海慰离居。
行数虽不多,
字字有委曲。
天末如见之,
开缄泪相续。
泪尽恨转深,
千里同此心。
相思千万里,
一书值千金。
Моей далёкой (№ 1, 3, 5, 8, 10)
Посланцы Богини, три синих летуньи[23],
Письмо принесите мне издалека,
Ведь сердце трепещет, как рваные струны,
И душу пронзает по милой тоска.
Я помню жемчужные шторы на окнах,
Под пальцем изящным напевы струны;
Мелодия дышит печалью глубокой
Лианы, утратившей ветку сосны.
Потоки, срывающиеся со склонов,
В колодце сольются единой водой,
А циньское сердце и чуские стоны[24]
Созвучны невиданною чистотой.
Я думал, мне строки достанет
Сказать, что сердце наполняет,
Но кисть бежит и не устанет,
А чувствам нет конца и края.
Журавль Жёлтый с Яотая,
Снеси письмо в чертог заветный.
Моя былая свежесть тает —
Седины стали
23
Мифологические птицы, вестники богини Сиванму.
24
Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань расположен на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).