Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо

Читать онлайн.
Название Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Автор произведения Ли Бо
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-31-5



Скачать книгу

на Синьпинскую башню[15]

      Взойду на Синьпинскую башню, покинув столицу,

      Не рад я отъезду в такую печальную осень,

      Светило в закате, не ведомы небу границы,

      Цзиншуйские волны прохладу на берег приносят[16].

      Над кручами циньских земель всё плывут облака,

      На отмель спускаются дикого севера гуси,

      На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,

      И души от этой безбрежности полнятся грусти.

      南轩松

      南轩有孤松,

      柯叶自绵幂。

      清风无闲时,

      潇洒终日夕。

      阴生古苔绿,

      色染秋烟碧。

      何当凌云霄,

      直上数千尺。

      Сосна у южного окна

      У дома горделивая сосна

      Возвысилась ветвисто-величаво,

      В животворящем ветре не до сна,

      Витийствует и днями, и ночами.

      Легла на корни зелень старых мхов,

      Горя в заре осенней бирюзою.

      Как ей достичь вершиной облаков,

      Такой высокой и такой прямою?

      春归终南山 松龛旧隐

      我来南山阳,

      事事不异昔。

      却寻溪中水,

      还望岩下石。

      蔷薇缘东窗,

      女萝绕北壁。

      别来能几日,

      草木长数尺。

      且复命酒樽,

      独酌陶永夕。

      Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]

      На склоны Чжуннаньшань вернулся я.

      Как будто ничего и не менялось:

      Всё те же струи прежнего ручья,

      Всё те же камни прислонились к скалам,

      Окно с востока – в розовых цветах,

      На северной стене лиан так много.

      Столь долго я не приходил сюда,

      Что дерева уж поднялись высоко.

      Но прежде я вина подать велю,

      В ночи бескрайней сир и во хмелю.

      夜下征虜亭

      船下广陵去。

      月明征虜亭。

      山花如繡頰。

      江火似流螢。

      Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]

      Влечёт река к Янчжоу[19] наши лодки,

      Светла в ночи беседка у реки.

      Цветы в горах – что щёчки у красотки,

      Рыбачьи огоньки – что светляки.

      行路难三首其一

      金樽清酒斗十千,

      玉盘珍羞直万钱。

      停杯投箸不能食,

      拔剑四顾心茫然。

      欲渡黄河冰塞川,

      将登太行雪满山。

      闲来垂钓碧溪上,

      忽复乘舟梦日边。

      行路难!

      行路难!

      多歧路,

      今安在?

      长风破浪会有时,

      直挂云帆济沧海。

      Трудны пути идущего (№ 1)

      Пусть злат бокал с вином за тысячу монет,

      На десять тысяч чохов[20] зала яств полна,

      Бокал отставлю, пир и вовсе не манит.

      Взгляни окрест! Где верный меч? Душа смурна.

      Как Хуанхэ мне переплыть? Одни торосы.

      На Тайханшань взойти? Там сплошь снега, снега.

      А ведь старик с удой дождался у откоса



<p>15</p>

Синьпин – столичный округ на территории совр. пров. Шэньси.

<p>16</p>

Цзиншуй – река в этом округе.

<p>17</p>

Чжуннаньшань – гора у столицы Чанъань.

<p>18</p>

Чжэнлу – достопримечательность Цзиньлина (совр. Нанкин).

<p>19</p>

Янчжоу – город севернее Нанкина.

<p>20</p>

Мелкая монета («цянь»).