Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема. Эмилио Сальгари

Читать онлайн.
Название Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема
Автор произведения Эмилио Сальгари
Жанр
Серия Мир приключений (Азбука-Аттикус)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-25346-9



Скачать книгу

бегущих к ним с парангами наголо, предпочли спрыгнуть в море. Проа перевернулось килем вверх, его длинные мачты скрылись под водой.

      Путь был свободен – по крайней мере, пока. Пароход стрелой несся дальше, паля во все стороны, и наконец оказался неподалеку от яхты, стоявшей у небольшой песчаной косы. Странно одетый европеец перегнулся через леер[21] капитанского мостика. Его примеру последовал второй человек, судя по одежде и смуглой желтоватой коже – индиец.

      – Здравствуй, Сандокан! – дуэтом крикнули оба, пока их экипаж продолжал отстреливаться.

      – Здравствуй, Янес! И ты, Тремаль-Наик! – ответил Малайский Тигр. – Вы стоите на якоре или сели на мель?

      – Сели, Сандокан, сели, – усмехнулся Янес. – Но не беспокойся, прилив живо снимет нас с нее.

      – Могу взять вас на буксир. Выслать подмогу тебе на борт?

      – Нет, брат.

      – В таком случае объединим силы и дадим отпор захватчикам. Проучим их так, чтобы надолго усвоили урок. Главное, не позволяйте им влезть на палубу.

      Рассвирепевшие даяки, не обращая внимания на значительные потери и среди людей, и по части лодок, вновь ринулись в атаку, видимо решив пойти ва-банк.

      В дело вступили пулемет, спингарды и две мелкокалиберные пушки, имевшиеся на квартердеке[22] яхты. Даяки, сообразив, что их огнестрельному оружию не по силам тягаться с вражеским, выстроили лодки в ряд, надеясь окружить два упрямых корабля и перебить их экипажи в ближнем бою.

      – Янес! – позвал Сандокан, оставшийся на баркасе, хотя ему не терпелось обнять старых друзей. – Расчищайте путь по левому борту, а я займусь теми, кто пойдет на абордаж. Прислать тебе хорошего артиллериста? У меня имеются запасные.

      – На пушках Каммамури. Между прочим, я поставил его руководить всей ассамской артиллерией.

      – Ого! Ты и его привез?

      – Разве он оставит Тремаль-Наика?

      – Саккароа![23] Мы тут языками треплем, а враги-то не дремлют.

      – И не говори, гогочут точно гуси.

      – Так заставим же их замолчать!

      – Каммамури, огонь! Двойными зарядами! Эй, ребята! Смочите стволы ваших карабинов, а то пальцы обожжете.

      Янес с Тремаль-Наиком спокойно разглядывали проа, неумолимо зажимавшие их в кольцо. Артиллерия обоих кораблей возобновила свою адскую музыку, звучавшую со все нарастающим крещендо. Едва умолкали спингарды и пулемет, как начинались арии малайских и индийских карабинов, не давая даякам ни секунды передышки. Время от времени с грохотом рушилась мачта какого-нибудь проа, ломала фальшборты и калечила людей. Погребая под собой воинов, падали на палубы паруса и такелаж.

      Яхту и баркас окутали такие плотные клубы дыма, что даже дышать стало трудно. В сером мареве сверкали вспышки и гремели выстрелы. Даяки не отступали. Не молчали и их спингарды. Врагам удалось подобраться к самому борту баркаса. Тот был ниже яхты и представлялся им более легкой добычей. И тут с моря послышались выстрелы.

      Стальной



<p>21</p>

Леер – туго натянутая вдоль палубы веревка; во время качки используется для опоры и перемещения команды по палубе.

<p>22</p>

Квартердек – приподнятая кормовая часть верхней палубы.

<p>23</p>

Саккароа – ругательство малайского пирата, не имеет перевода и является выдумкой Э. Сальгари.