Римские сонеты. Ч. 17. Джузеппе Джоакино Белли

Читать онлайн.
Название Римские сонеты. Ч. 17
Автор произведения Джузеппе Джоакино Белли
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006260146



Скачать книгу

age1_65ec6de0c3bc8486f7ba02b6_jpg.jpeg"/>

      «Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

      Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

      БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ

           Ищи подстать, тифоза, жениха, —

      холера, кошка драная, – в борделе!

      одною левой мальчик мой, Микеле,

      из-под Кастелло вынет потроха!

           Не гожа, детка, ты для энтой цели,

      нам ни к чему блохастая сноха.

      Микель, малыш! надула лопуха!

      Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.

           И нечего сподлобья тут коситься,

      какой нам прок в семье с такой кишки —

      дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.

           Тифозную! – гиганту, чемпиону,

      колоссу… ручки сучки коротки,

      тиски нужны – чтоб удержать Самсона!

      Кастелло – Замок Св. Ангела

      Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней

      LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA

           Sarà ttìsico er vostro maritaccio,

      sora bbrutta maliggna sputa-fele,

      ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,

      che smoverìa Castello cór un braccio.

           Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,

      e in questo so bbe’ io cosa me faccio.

      Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!

      Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.

           Lo so io si cch’edè: rrosicarella

      de nun avello voi; ma in questo tanto

      Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.

           Tisico a cquer gigante, a cquer campione,

      a cquer colosso che ppò ddasse er vanto

      d’un par de porzi da corcà Ssanzone!

      1835

      А. Брюллов. Вид на Кастелло. 1826

      СИНЬОРА ХУДОЖНИЦА

           Моя метресса (верует она)

      картины пишет, якобы с натуры;

      Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру

      швырнула бы, от ярости красна.

           В чащобе непроглядной пелена,

      сплетенья древ невиданных, фигуры

      неведомых зверей – карикатура?

      да нет, видны амуры из окна.

           На скору руку шлёпает этьюдни;

      сложив, увидим целостный пейзаж,

      что был вчера в час-четверть пополудни.

           К мосье Маэстро пишет накануне:

      как расцветить – дай чёткий инструктаж —

      сияние луны в час новолунья.

      * По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 – 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.

      LA SIGGNORA PITTORA

           La mi’ padrona (e mmica sce prosume)

      frabbica scerti cuadri de pittura,

      che ssi vviè a Rroma la madre-natura,

      pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.

           Ha inventato una spesce de custume

      d’arberi, co’ una sorte de figura

      de bbestie, che nnun fo ccaricatura

      te farìano sbascì dde tenerume.

           È llesta, che ddipiggne per assarto;

      e averessi da vede cuer cuadrone

      che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.

           Er giorn’avanti lei me mannò a ttrova

      un Monzù a ddimannajje un’istruzzione

      pe’ ffà la lusce de la luna nova.

      1833

      Ф. Агрикола. Эллен Аддерли, виконтесса Диллон

      КАРТИНА МАСЛОМ

           Не видел? – не чета тебе, маляр…

      мда!.. расписал витрину сьор Камилло —

      картина маслом: c горки по дель Грилло,

      дом