Название | Римские сонеты. Ч. 17 |
---|---|
Автор произведения | Джузеппе Джоакино Белли |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006260146 |
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ
Ищи подстать, тифоза, жениха, —
холера, кошка драная, – в борделе!
одною левой мальчик мой, Микеле,
из-под Кастелло вынет потроха!
Не гожа, детка, ты для энтой цели,
нам ни к чему блохастая сноха.
Микель, малыш! надула лопуха!
Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.
И нечего сподлобья тут коситься,
какой нам прок в семье с такой кишки —
дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.
Тифозную! – гиганту, чемпиону,
колоссу… ручки сучки коротки,
тиски нужны – чтоб удержать Самсона!
Кастелло – Замок Св. Ангела
Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней
LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA
Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
sora bbrutta maliggna sputa-fele,
ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
che smoverìa Castello cór un braccio.
Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
Lo so io si cch’edè: rrosicarella
de nun avello voi; ma in questo tanto
Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.
Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
d’un par de porzi da corcà Ssanzone!
1835
А. Брюллов. Вид на Кастелло. 1826
СИНЬОРА ХУДОЖНИЦА
Моя метресса (верует она)
картины пишет, якобы с натуры;
Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру
швырнула бы, от ярости красна.
В чащобе непроглядной пелена,
сплетенья древ невиданных, фигуры
неведомых зверей – карикатура?
да нет, видны амуры из окна.
На скору руку шлёпает этьюдни;
сложив, увидим целостный пейзаж,
что был вчера в час-четверть пополудни.
К мосье Маэстро пишет накануне:
как расцветить – дай чёткий инструктаж —
сияние луны в час новолунья.
* По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 – 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.
LA SIGGNORA PITTORA
La mi’ padrona (e mmica sce prosume)
frabbica scerti cuadri de pittura,
che ssi vviè a Rroma la madre-natura,
pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.
Ha inventato una spesce de custume
d’arberi, co’ una sorte de figura
de bbestie, che nnun fo ccaricatura
te farìano sbascì dde tenerume.
È llesta, che ddipiggne per assarto;
e averessi da vede cuer cuadrone
che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.
Er giorn’avanti lei me mannò a ttrova
un Monzù a ddimannajje un’istruzzione
pe’ ffà la lusce de la luna nova.
1833
Ф. Агрикола. Эллен Аддерли, виконтесса Диллон
КАРТИНА МАСЛОМ
Не видел? – не чета тебе, маляр…
мда!.. расписал витрину сьор Камилло —
картина маслом: c горки по дель Грилло,
дом