Название | Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар |
---|---|
Автор произведения | Джалал ад-Дин Руми |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
32
Мунах (مناخ) – букв.: ‘место, где верблюд опускается на колени для отдыха’.
33
Аллюзия на айат: «О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не проникнете вы, иначе как с [Божьей] властью» [Коран, 55: 33].
34
Аллюзия на айат: «И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами» [Коран, 72: 8].
35
Айаз/Аййаз (اياز) – любимый раб султана Махмуда Газнави (999–1030). О нём см.: [Дафтар 4, примеч. к б. 887; Дафтар 5, б. 1857 и далее]; см. также б. 385 и далее.
36
Дахма (دخمه) – погребальное сооружение зороастрийцев. О ней см.: [Дафтар 1, примеч. к б. 1928]. Здесь иносказательно под дахмой имеется в виду могила для духа, то есть тело.
37
Сакар (سقر) ‘Преисподняя’ – коранический термин: «Сожгу Я его в Сакаре! А что даст тебе знать, что есть Сакар?» [Коран, 74: 26–27].
38
Персидская поговорка «Ни шампур/ни вертел не сгорит, ни мясо не останется недожаренным/сырым» эквивалентна русской поговорке «И овцы будут целы, и волки сыты».
39
Как и при переводе отдельных, с точки зрения современного персидского языка, скабрезных мест в предыдущих дафтарах «Маснави», эти четыре бейта (305–308) Р. Николсон предпочёл дать в переводе на латынь. Остаётся открытым отдельный вопрос о наличии аргоизмов вообще и критериях для определения так называемой нецензурной лексики, или мата, в средневековом персидском языке. См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 274].
40
Тунийан (تونيان) – букв.: ‘печные’ (от тун (تون), букв.: ‘печь’) – средневековые нищие и бомжи, использовавшие топки и печи в банях в качестве ночлежки и воровавшие одежду у тех, кто приходил в баню помыться.
41
«Выдать десять» (ده دادن) – идиома, описывающая магический жест, при котором человек с растопыренными пальцами разведённых в стороны рук как бы набрасывается коршуном в направлении лица другого человека, одновременно насылая на того вербальное проклятие. Эта же идиома используется автором ниже в значении проклятия, сопровождающего этот жест.
42
Повтор хадиса, затем ставшего поговоркой. См.: [Дафтар 1, б. 96].
43
Парафраз хадиса: قال ثوبان انا قال لاتسأل الناس شِيئا قال رسول الله من يتکفل لی بواحدة وأتکفل له بالجنة. См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 188].
44
Эти три двустишия приведены на полях Кунийского списка как пропущенные при переписке или как добавленные при окончательном авторском редактировании по завершении шести дафтаров поэмы.
45
Упавшему ребёнку говорят: «Ты рассыпал соль», чтобы отвлечь его от боли.
46
Аллюзия на айат: «Это – вам! И что Аллах ослабляет козни неверных»